冷卻水泵法律要求翻譯-中英對(duì)照
The Contractor shall be responsible to work with the relevant authorities and must obtain necessary license to construct the permanent Cooling water facilities. The Bidder shall ensure that all extend costs solving potential problems of this work at the Cam riverside including the method dredging and any intersection of pipeline system with public road in his bid and all legal requirements relating to implementation of these ones have been fulfilled.XXX應(yīng)與相關(guān)的權(quán)力機(jī)構(gòu)合作獲得建立永久性冷卻水設(shè)施所需要的許可證。投標(biāo)人應(yīng)確保所有的推廣費(fèi)用用于解決康河邊潛在的問(wèn)題,包括在其標(biāo)書(shū)中說(shuō)明疏浚的方法和管道系統(tǒng)和公共道路的任何交叉口。履行與實(shí)施這些措施相關(guān)的所有法律要求。
3.1.2.23.1.1.1 Water Intake bay from Cam river to the regulator basin and components at riverside從康河(Cam river)通往河邊的調(diào)節(jié)池和其它設(shè)施的取水口
(a) The intake shall be double layers made by stainless steel or rustless automatic stop log with automatic control by electric motor winch in both end and consist of an water intake channel and bay from Cam river to regulator basin in the next. The intake bed level shall be EL - 1.70m or deeper. The water flow velocity at the intake inlet shall not be more than 30cm/sec. The entrainment of muddy water into the intake under rated output conditions, must be prevented by flow design and adequate screening at the river inlet and in the inlet .inlet.取水口分為兩層,每層都由不銹鋼或者抗銹的自動(dòng)疊梁制成,利用兩端的電動(dòng)絞車(chē)進(jìn)行自動(dòng)控制。此取水口由一個(gè)取水渠道和一個(gè)從康河通往下一個(gè)調(diào)節(jié)池的海灣組成。取水口的河床高程為EL - 1.70m或者更深。取水入口的水流速度不得大于30厘米/秒。在流量設(shè)計(jì)時(shí),必須防止在額定輸出條件下將泥水帶入取水入口,同時(shí),要在河流入口和此取水口的入口進(jìn)行篩分。
(b) The revetment wall for the intake canal shall be of the form of R.C or steel sheet pipes structure as necessary. Incase the steel sheet piles will be applicable, their surface shall be sheathed with polyethylene or painted with coal tar enamel on the outside except the portion covered with concrete and with tar epoxy resin on the inside. Other steel portions shall be painted with tar epoxy resin. 如有必要,取水渠的護(hù)墻應(yīng)采用R.C或者鋼板管道結(jié)構(gòu)。如果采用鋼板樁基,則樁基的表面應(yīng)使用聚乙烯進(jìn)行保護(hù)或者在外部漆上一層煤焦油瓷漆,除混凝土覆蓋的區(qū)域和內(nèi)部漆有焦油環(huán)氧樹(shù)脂的部分外。其他的鋼件應(yīng)涂上焦油環(huán)氧樹(shù)脂。
The revetment wall for the intake canal shall be a structure designed and constructed to be safe against settlement, overturn and other possible problems. The river bed and sides and where the wall enter the ground, shall be covered with armour stones of not less than 0.5 m thick for protection against washout. 取水渠護(hù)墻的設(shè)計(jì)和施工應(yīng)能防止沉降、傾覆和其他可能出現(xiàn)的問(wèn)題。河床、河邊以及護(hù)墻進(jìn)入地面的地方應(yīng)由厚度不小于0.5米的防護(hù)石覆蓋,以防止水毀。
(c) The Contractor shall design and install a trash and log boom in front of the intake basin.XXX應(yīng)在取水池的前面設(shè)計(jì)和安裝一個(gè)廢料和木材堰。
3.1.2.33.1.1.2 Water Intake regulator basin and components at Cam riverside康河(Cam river)河邊的取水調(diào)節(jié)池和其它設(shè)施
(a) The water Intake regulator basin with independent precipitation compartment and components at Cam riverside shall consist of river bottom terrain and intake bay from Cam river. The intake bed level shall be EL - 1.70m or deeper and approximately 250.000 m3. The entrainment of muddy water into the basin under rated output conditions, must be prevented by flow design and adequate screening at the river inlet and in the inlet intake bay.康河邊的取水調(diào)節(jié)池(配有沉淀隔室和其他設(shè)施)由河流底層地體和從康河而來(lái)的取水灣組成。取水口的河床高程為EL - 1.70m或者更深,大約為250.000 m3。在流量設(shè)計(jì)時(shí),必須防止在額定輸出條件下將泥水帶入取水調(diào)節(jié)池,同時(shí),要在河流入口和此取水灣的入口進(jìn)行篩分。
(b) The reinfercedreinforced concrete wall and bottom of the water Intake regulator basin and components shall be complied with concrete requirements and othes requirement above mentioned.取水調(diào)節(jié)池的鋼筋混凝土墻和底部以及其他設(shè)施應(yīng)符合混凝土的要求以及上述提及的其他要求。
(c) Water inlet intake doorway of the regulator basin shall be reinfercedreinforced concrete. The out side layer infront of doorway shall be equipment like as single way valve which to be inner part of the dam for flood prevention purpose. 調(diào)節(jié)池的取水口入口應(yīng)是鋼筋混凝土。入口前面的外層應(yīng)配有一些設(shè)備,例如:?jiǎn)蜗蜷y門(mén),此單向閥被安裝在大壩的內(nèi)部,防止洪水。
(d) One walk way made by concrete payvement with two (2) meter width shall be arranged on top of dam and around the regulator basin wall. This road way shall be connected in both sidesides with one R.C approach brides of the pump station at the Cam reverside for operation and the hot dip zinc galvanization handrail and safety system will be included as necessary. 在大壩的頂部和調(diào)節(jié)池護(hù)墻的周?chē),修改一條2米寬的人行道(混凝土路面)。道路的兩邊應(yīng)與泵站的R.C引橋相連接,這樣便于運(yùn)行。如有必要,包括熱浸鋅鍍層扶手和安全系統(tǒng)。
3.1.2.43.1.1.3 Cooling Water Pump Station system 冷卻水泵站系統(tǒng)
Cooling Water Pump Station including both:冷卻水泵站系統(tǒng)包括:
+ Additional cooling water pump station at Cam riverside with three (3) pumps to connect to only one (1) pipeline system with 60 centimeter diameter and R.C supproting pedistalspedestals from the additional cooling water pump station area and running parallel on the ground with the local existing irrigation canal to supply water for power plant and coltrol room near by Water Intake regulator basin at Cam riverside. 康河河邊的其他冷卻水泵站,此冷卻水泵站配置三個(gè)水泵,其僅與一個(gè)管道系統(tǒng)(其直徑為60厘米)和其他冷卻水泵站區(qū)的R.C支座相連。此泵站在地面上與當(dāng)?shù)噩F(xiàn)有的灌溉渠道平行運(yùn)行,以向火電站和康河河邊的取水調(diào)節(jié)池旁邊的控制室供水。
2013.6.24