史學(xué)論壇
馬禮遜回憶錄》的問(wèn)題
主講人:蘇 精
英國(guó)倫敦大學(xué)哲學(xué)博士,中國(guó)臺(tái)灣云林科技大學(xué)漢學(xué)資料整理研究所教授。著有《美華書(shū)館》《鑄以代刻》馬禮遜與中文印刷出版》近代藏書(shū)三十家》等論著多種。
STORY
主持人:鄒振環(huán)
復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授
與談人:高 晞
復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授
時(shí)間:2024年12月4日(周三)15:30-17:30地點(diǎn):光華樓西輔樓106教室
復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系
許高院學(xué)術(shù)講堂
外研社
U講堂社區(qū)
社會(huì)翻譯學(xué)視域中的人工智能翻譯研究:《原理、方法與價(jià)值
講座時(shí)間:12月9日 20:00-21:30
王洪濤 教授
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯研究中心主任,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)。主要研究領(lǐng)域?yàn)樯鐣?huì)翻譯學(xué)、人工智能翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯與國(guó)際傳播、中西文學(xué)與文化經(jīng)典翻譯研究。代
表性著作有學(xué)術(shù)專著《中國(guó)古典文論在西方的英譯與傳播研究》《翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》《文學(xué)翻譯研究:從文本批評(píng)到理論思考》,學(xué)術(shù)編著《社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》等。學(xué)術(shù)論文主要見(jiàn)于國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)類、語(yǔ)言學(xué)類及相關(guān)文史研究類期刊。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),省部級(jí)社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。曾獲“中國(guó)翻譯事業(yè)優(yōu)秀貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”
講座內(nèi)容
社會(huì)翻譯學(xué)注重研究的現(xiàn)實(shí)性和開(kāi)放性,當(dāng)前迅猛發(fā)展的人工智能翻譯正是其需要考察的重要社會(huì)翻譯現(xiàn)象之一。本講將首先回顧社會(huì)譯學(xué)的發(fā)展歷程,闡述其基本的理論思想和研究方法,在此基礎(chǔ)上通過(guò)具體的案例探討從社會(huì)翻譯學(xué)角度考察人工智能翻譯的原理、方法與價(jià)值。
金海娜,中國(guó)傳媒大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)橛耙暦g、翻譯史、電影史、跨文化傳播。擔(dān)任國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“中國(guó)電影翻譯通史"首席專家,入選國(guó)家萬(wàn)人計(jì)劃青年拔尖人才,在《中國(guó)翻譯》《當(dāng)代電影》等國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版《中國(guó)無(wú)聲電影翻譯研究》等著作12部。主持完成國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“中國(guó)電影外譯史研究"、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目“影視文化論稿(英文版)"等多項(xiàng)國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目。學(xué)術(shù)兼職包括中廣聯(lián)影視譯制與傳播委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、《中國(guó)電影研究》國(guó)際期刊主編、勞特里奇中國(guó)電影研究叢書(shū)總主編,以及《華語(yǔ)電影》《專業(yè)翻譯》等多家期刊的客座主編、編委或顧問(wèn)。金海娜教授影視翻譯實(shí)踐成果豐碩,曾翻譯、譯審過(guò)多部具有影響力的影視作品,包括《滿江紅》《阿凡達(dá)·水之道》等。
第
6
期
FORUMFOREIGNLANGUAGE
州帳臺(tái)把
內(nèi)容提要:影視翻譯有著不同于文學(xué)翻譯的特征,呈現(xiàn)視聽(tīng)統(tǒng)一的特點(diǎn)。影視翻譯可以打破語(yǔ)言藩籬,增強(qiáng)影視作品的國(guó)際傳播力,幫助中國(guó)影視作品走向世界。自2012年以來(lái),我國(guó)政府先后實(shí)施“中非影視合作工程”“絲綢之路影視橋工程”“當(dāng)代作品翻譯工程”“中國(guó)電影普天同映”等項(xiàng)目,對(duì)中國(guó)影視作品的譯制與傳播予以資助。我國(guó)的影視機(jī)構(gòu)也對(duì)影視作品的翻譯給予高度重視,不斷增加對(duì)譯制的投入。粉絲也成為中國(guó)影視外譯的重要力量,將喜愛(ài)的中國(guó)影視作品翻譯成多種語(yǔ)言的字幕,帶給世界觀眾。目前,中國(guó)影視外譯存在著三種模式,即國(guó)家贊助體系下的影視翻譯、商業(yè)翻譯和影迷的翻譯。國(guó)家贊助體系下的影視翻譯,充分利用國(guó)家在文化和外交上的資源,將影視作品的外譯和傳播推到了前所未有的廣度和高度。在中國(guó)影視作品大規(guī)模走向國(guó)際的初期,影視翻譯能夠培養(yǎng)海外觀眾觀看中國(guó)影視作品的習(xí)慣,起到涵養(yǎng)市場(chǎng)的作用。商業(yè)翻譯更加注重影視作品的商業(yè)屬性,主要通過(guò)市場(chǎng)手段對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯。在合理合法的引導(dǎo)下,影迷翻譯可以成為國(guó)家贊助體系下的影視外譯和商業(yè)外譯的有益補(bǔ)充。這三種不同的翻譯模式共同促進(jìn)中國(guó)影視的跨境傳播,將更多的中國(guó)影視佳作帶給世界。
影視翻譯與中國(guó)影視走出去主 講 人:金海娜 教授
講座時(shí)間:2024年12月10日(周二)15:00-17:00參會(huì)方式:騰訊會(huì)議號(hào):130-565-175主辦單位:翻譯研究中心
2024年12月3日