中央財經大學chool of Foreign Studies
它時代”的“我世界”翻譯及其研究:從翻譯動理學到文明互鑒學
講座專家:孟祥春(教授、博士)講座主持人:范莉(教授、博士)
專家簡介
孟祥春,博士,蘇州大學外國語學院教授、博士生導師院長;兼任知識翻譯學專業(yè)委員會副會長,比較文學與跨文化研究會秘書長、江蘇省翻譯協(xié)會副會長。研究興趣包括翻譯理論與實踐、中國文化與文學英譯、葛浩文研究、文藝理論與批評。發(fā)表成果百余項,首提“翻譯動理學”與“文明互鑒學”’,創(chuàng)構“格融”等一系列批評新概念;在Comparative Literature and Culture、Neohelicon以及《外國語》《中國翻譯》等期刊發(fā)表論文60余篇;發(fā)表報刊專欄文章約50篇;在Springer Routledge等出版社出版譯著11部專著1部,教材2部。主持國家社科基金等各類項目十余項擔任全英文國際期刊Language and Semiotic Studies副主編以及《當代外語研究》等多家期刊譯審或編審。入選2024年外國語言文學中國知網高被引學者TOP1%。
講座摘要
當今世界,人工智能迅速發(fā)展,
講座平臺:騰訊會議會議號碼:528-298-574會議時間:2025年5月21日(周三
人文學科整體衰退,外語無用論與翻譯消亡論時有出現(xiàn),世界似乎已進入由人工智能塑造的“它時代”。在“它時代”作為個體的譯者只能、也必須在經驗性的“我世界”中借助個性和主體性去超越“它”的共性與“混成主體性”,借助“心”去超越“芯”,從而與大語言模型等形成一種“互動-互塑-互成-共生”的心-腦競合關系。除了立場、價值,體驗、審美等,翻譯與“我翻譯”(個體翻譯)的最大不同在于前者僅具有直接目的性,而后者具有間接目的性,如通向“美美與共”等人類福祉。翻譯只能在系統(tǒng)互聯(lián)的場域中互動發(fā)生,其總體上是文明互鑒,其結果是文明互漸。文明互鑒指不同文化、文明之間的交流與互相照映、察析、借鑒,而文明互鑒學即研究文明互鑒的一門學問或學科,它是外語學科、包括翻譯及其研究的終極歸宿。主辦單位:中央財經大學外國語學院英語系、翻譯系
18:30-20:00
(本系列講座由中央財經大學北京市級一流專業(yè)建設經費支持)
2025年5月20日