文學(xué)翻譯與批評理論
作家往往不關(guān)心文學(xué)理論,就像翻譯家很少關(guān)心翻譯的理論。有趣的是,理論家或者是批評家,大都不從事文學(xué)創(chuàng)作,而談?wù)摲g理論者,通常也不見太多的譯作。這原因,說不清道不明。實際操作和理論在一定程度上的脫節(jié),幾乎是任何學(xué)科的普遍現(xiàn)象。至于文學(xué)翻譯,情況還要特殊,文學(xué)翻譯家可能更少關(guān)注理論,但文學(xué)翻譯涉及的理論卻更多,除了翻譯本身的理論,其實更要注意的倒是文學(xué)理論。
翻譯由于對象、手段、要求的不同,而有種種不同的分類。文學(xué)翻譯大概是其中最無走性、最變幻莫測、最難把握、最需要創(chuàng)造性的一種翻譯。因為它面對的是變異無窮的文學(xué)文本。所以涉及的不僅是翻譯的理論,更多的卻是文學(xué)的理論,或者說批評的理論。對于一個從事文學(xué)翻譯的人來說,文學(xué)理論和批評理論的素養(yǎng)體現(xiàn)為一種理解力,但它關(guān)聯(lián)著一個龐大的文學(xué)理論和批評理論的體系。在這里,翻譯理論重要性可能是相對的,而文學(xué)理論——反倒是絕對的。所謂相對,是說沒有相當(dāng)?shù)恼Z言水準(zhǔn),侈談理論毫無用處。而語言進(jìn)入了高的境界,翻譯表現(xiàn)為實踐、表現(xiàn)為能力。所以翻譯理論與翻譯實踐能力相比,只有相對的重要性。缺少雄厚的語言實力作為后盾,沒有兩種語言的深切把握,理論就無所依托。然而,文學(xué)理論之于文學(xué)翻譯,其中關(guān)系卻稍稍有點不同。文學(xué)理論直接體現(xiàn)為譯者對于文學(xué)丈本的理解,這幾乎是一種先決條件,它和翻譯實踐的關(guān)系表面看來并不直接,實際上卻要決定翻譯實踐的成敗。翻譯理論沒有經(jīng)過實踐經(jīng)驗檢驗時,是很準(zhǔn)被真正掌握的,它以實踐為依托,但文學(xué)翻譯卻要以對文學(xué)的理解,或者說文學(xué)的理論的掌握為前提。一個文學(xué)文本的譯者,對文學(xué)理論不甚了了,要做好丈本的翻譯,幾乎是不可能的。在翻譯操作中,翻譯技巧上能夠成立,從文學(xué)角度卻并不可取的情況也并不少。對于文學(xué)翻譯,有必要強(qiáng)調(diào):要懂得文學(xué)本身,要側(cè)重文學(xué)理解,要關(guān)注文學(xué)理論。
為什么要提出這個問題?因為事情一涉及到翻譯,通常就會去尋找一種似乎能包容一切的翻譯原則。譯界的先輩們,也曾致力于尋求某種原則。嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三個字,被后人已經(jīng)咀嚼了整整一個世紀(jì),仍然“意猶未盡”。魯迅先生提出``硬譯’’的主張,在相當(dāng)?shù)某潭壬,是一個過于強(qiáng)化的“信”字。但很少人著力去探索達(dá)到“信、達(dá)、雅”有什么先決條件,F(xiàn)在冷靜地來思考,恐怕當(dāng)時過分熱衷于確立原則,一定程度上把翻譯對象也忽略了。因為文學(xué)作品的翻譯,終究不同于科學(xué)著作的翻譯,雖說科技翻譯也必須以專業(yè)知識為前提,但諸如哲學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)、自然科學(xué)文本的翻譯與文學(xué)文本的翻譯有著不同的處理方式。所以機(jī)器翻譯在某些領(lǐng)域顯示了一走進(jìn)展的時候,文學(xué)翻譯大概暫時還不大可能由電腦來代勞,至少在我們看得見的未來,很難成為事實。
我們不妨把文學(xué)翻譯的研究,分成兩個層次,第一是語言的層次,然后是文學(xué)的層次。這是很機(jī)械的劃分,在實際的丈本里,并沒有這種截然分隔的層次。但“為了研究的需要,我們往往要做一些形而上學(xué)的考察,不是為了割斷事物的聯(lián)系,也不是為了提倡靜止、孤立的研究,而是為了下一步能更全面地來認(rèn)識問題。其實在語言層次上可以提出的一些原則,例如:“信、達(dá)、雅”,例如“等值翻譯”,以至于一些具體句型或結(jié)構(gòu)的處理等,進(jìn)入文學(xué)理解的層次時,事情往往就不那么直截了當(dāng)了。
為了說明文學(xué)翻譯與文學(xué)理論與批評的聯(lián)系,我們不妨探討幾個問題:
。、翻譯是什么?從文學(xué)角度來說,文學(xué)翻譯究竟是什么?經(jīng)過20世紀(jì)文學(xué)理論的探討,有一種認(rèn)識大概是可以被認(rèn)同的,即文學(xué)作品當(dāng)它從作者筆下產(chǎn)生,甚至作為一種出版物出現(xiàn)的那一刻,還不能說是一部完整的、充分體現(xiàn)了自身價值的作品。文學(xué)作品實現(xiàn)自身價值的一個先決條件是必須通過閱讀。不然,它就是躺在書架上的一迭印上文字的紙張而已。當(dāng)?shù)谝粋讀者,開始閱讀一本書,這本書就開始了它的真正的存在。所以作品的價值就與閱讀有了生息攸關(guān)的聯(lián)系。一部作品的價值必須在閱讀的效應(yīng)里去尋找。這個現(xiàn)在看來十分簡單的道理,卻直到本世紀(jì)60年代才被大家認(rèn)同,于是有了所謂的Reception Theory,or Reception Aesthetics (接受理論,或接受美學(xué)),或者英美所謂的Theory of Reader's Response(讀者反應(yīng)論),單純從文本本身去尋找一部文學(xué)作品的價值,這是過去“闡釋學(xué)”(Hermeneutics)所做的事,即以文本為主體的一種文學(xué)思想,以為作者在制作文本的時候,必定把自己的。
“文旨”都體現(xiàn)其中,所以一個讀者,或者批評者的任務(wù),僅僅在于將文本里的“原意”闡釋出來。過去歷史上所有為“經(jīng)’’作注的學(xué)者,從“圣經(jīng)”開始到后來種種的典籍,都是用這種闡釋學(xué)的方法來進(jìn)行的。這種方法,對于我們也不算很陌生,不僅古已有之,于今還一度為烈。它的本質(zhì)是文本的本體論思想。以為闡釋出來的意思,就是文本本身的意思。實際上,以為是。“我注六經(jīng)”,結(jié)果卻只能“六經(jīng)為我作注”。同樣的一部《圣經(jīng)》,就注出了各式各樣的教派來了,就像多少人都自稱是正宗、是“馬列主義”,結(jié)果說的卻都是他們自己的意思,并不那么正宗。這樣就引出了一個問題,文本的意思究竟在哪里?在文本里,還是在闡釋里了原來,有闡釋的地方,就有闡釋者,也就是讀者。文本的意思多半也存在于讀者的闡釋里。于是人們的目光開始從文本這個主體轉(zhuǎn)向了讀者,或者說闡釋者這個主體。但是問題又來了,這闡釋主體所說的一切,算不算是文本的本旨呢?有人說是凡文本無定旨,關(guān)鍵全在闡釋。這豈不成了“見仁見智”的相對論了? 魯迅就說過一段很有趣的話,大意是一部《紅樓夢》,多情男女看到纏綿、禪學(xué)家看到“空”、易學(xué)看到“陰陽”,道學(xué)看到“淫”……。說明闡釋是可以各種各樣的。但問題還是沒有解決,文本的意義究竟在哪里?因為文本文旨的體現(xiàn)既然只有一條途徑——通過閱讀,而閱讀闡釋的過程又因人而異,并無定式,關(guān)于文學(xué)意義的研究豈不進(jìn)入了死胡同了在文學(xué)研究上,人們的習(xí)慣總是想“從一而終”,而文學(xué)發(fā)展的事實卻并不符合這種預(yù)想,接受論者的大量的研究成果至少說明了一個十分簡明的道理:文學(xué)的意義是多面顯示的結(jié)果,任何單一的途徑,都不能提供真正的解決方案。“多元視角”才是文學(xué)認(rèn)識論的本質(zhì),“從一而終,是理論的誤區(qū),更不要說“走于一尊”的思想了。把幾千年來認(rèn)為文本決定于作者的思想,改變?yōu)槲谋镜囊饬x還需借重于讀者的閱讀,這是觀念上的革命。
現(xiàn)在再說翻譯。從本質(zhì)上,翻譯只能是一種閱讀。是有著一定的文化藝術(shù)素養(yǎng)、特定時代歷史背景、某種政治思想傾向的讀者的“解讀”這是比一般閱讀要認(rèn)真得多的“解讀”。當(dāng)一個譯本出現(xiàn)在我們的面前時,這是原作的一種新的存在形式,是又一種文學(xué)現(xiàn)象,是一個具有創(chuàng)造性內(nèi)涵的文本。它已不僅僅是兩種語言之間的Translation或Transference,傳遞或者轉(zhuǎn)移,而是滲透了譯作者對于這個文本中一切文化、藝術(shù)、歷史等種種人文內(nèi)容的理解、接受和闡釋。可以說文學(xué)翻譯本身就是一種文學(xué)研究。它不單單是一種技藝。對于文學(xué)翻譯來講,這一點十分重要,不然,很可能有這樣一種譯本,從字面上看,它已經(jīng)逐字逐句譯了過來,但仍然是一本模模糊糊的,甚至叫人看不懂的書。當(dāng)一個小說譯本怎么讀世進(jìn)不了讀者腦子里去的時候,那就多半表明了譯者自己的不理解,人們碰到難讀的文本、說是像看翻譯作品一樣,當(dāng)然,語言歐化,表達(dá)不順是一個因素,但更主要的卻是譯者沒有進(jìn)入情景,沒有把握思想,沒有真正的理解。因為有些譯者的語言水平盡管不容懷疑,但譯出來的文字總像是隔了一層,進(jìn)不了閱讀者腦子。這是缺乏文學(xué)的表現(xiàn)。所以我們不妨說,文學(xué)翻譯是一種閱讀,是接受,是某種文學(xué)視目的再現(xiàn),是通過譯者主體的比較闡釋;蛘哒f得形象一點,翻譯的文本是固化了的閱讀,是透者接受的凝固形式。這樣就涉及了原作與譯文的關(guān)系。
二、原作與譯文的關(guān)系。一船都認(rèn)為文學(xué)翻譯要盡量體現(xiàn)原作的風(fēng)貌。這只是一個很籠統(tǒng)的說法。嚴(yán)復(fù)說了個“信”字。中國思維方式的模糊性,幾乎體現(xiàn)在所有的文藝?yán)碚擉w系里。一個“信”字,又是各家各說,信者“似”也,“似”有神似、形似,譯有直譯、意譯,也是中國方老的美學(xué)范疇,所以還是說不清。外國人喜歡用術(shù)語,提出了“等值翻譯”,討論了半天,還是不得要領(lǐng)。如何“等值”法?由于譯者主體價值標(biāo)準(zhǔn)的不-致,“相等”還是“不等”,誰來作結(jié)?在文學(xué)翻譯中,有些現(xiàn)象是很難解釋的。美國作家愛德加·愛倫·波寫詩也寫小說,他的詩是象征和唯美的,小說是怪誕和推理的,但當(dāng)時在美國的文壇上卻沒有引起太多的注意,同時代的超驗主義詩人們(Transdendtalits)對他還頗多微詞,連惠特曼這個詩歌革新派對他也評價不高。但當(dāng)法國象征主義詩人波特萊爾和馬拉美把波的作品翻譯成法丈以后,竟有人說:“波這個名字下有兩位作家,一位是美國人,是相當(dāng)平庸的作家;一位是天才的法國人,愛德加·波因波特萊爾和馬拉美的翻譯而獲得新生”。①可見文學(xué)文本一旦變成譯作,它的文學(xué)性就成了壓倒性的品質(zhì),在語言層次上的許多問題反過來要取決于文學(xué)層次上的效應(yīng)。英國作家菲茨杰拉爾德〔Edward Fitzgerald l809-1883)在1859年用意譯的方式出版了波斯詩人莪默·伽亞模(一譯歐瑪爾·海亞姆,Omar Khavvam l048-1122)的詩,取名《莪默·伽亞謨的魯班集》,莪默·伽亞漠的名聲因而大著,在19世紀(jì)的英國詩風(fēng)產(chǎn)生了一定的影響,而實際上,這是一本體現(xiàn)菲茨杰技爾德自己憂郁詩風(fēng)的“譯作”。但到了1928年我國郭沫若又從英丈轉(zhuǎn)譯成中文,取名《魯拜集》(實際上也就是``四行詩”集的意思,因為在呵拉十功語里魯拜是四行詩的意思,一種第一、二、四行葉韻的詩體,和中國的絕句有一點相似),而郭詩的譯法,就像他譯《浮土德》,在很大程度上是一種再創(chuàng)作,也是一種借著別人的酒杯,澆自己的塊壘之意。所以譯界有一種說法,說是譯詩最好不要由詩人譯,因為他太容易``反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)\譯詩最好是由不會寫詩的人來譯,或許還更忠實一點。其實這里反映的正是翻譯和文學(xué)的關(guān)系問題,而不是什么樣的人來譯最好的問題。當(dāng)然,詩是不是能譯,是一個需要另外討論的題目。我們再看魯迅在《為了忘卻的紀(jì)念》一文里引用過詩人白莽的譯詩:“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”后來因為魯迅先生的引用,流傳甚廣,其實譯詩和裴多菲的原詩②是有一定出入的。至少我們從語言上看,原詩層層的遞進(jìn),是一種修辭上的鋪墊,很加強(qiáng)了憧憬自由的力度,愛情高于生命,而自由更高于愛情,層次十分清晰。但魯引譯詩卻簡單明了,著重強(qiáng)調(diào)自由之可貴,而且譯成中國人習(xí)慣的五言詩,很好上口,結(jié)果得到相當(dāng)廣泛的流傳。這里至少說明了一點,文學(xué)翻譯文本一旦生成,它就溶進(jìn)了譯者的丈學(xué)、文化、語言、經(jīng)驗的因素。就是原作與譯作交互作用的結(jié)果。
那么是不是原作在翻譯的過程里變得無所作為了呢?當(dāng)然不是。如果翻譯是一種闡釋。那么這種闡釋也應(yīng)該在作者意義所能允許的范圍以內(nèi)。美國闡釋學(xué)家赫希(E,D,Hirsch)曾經(jīng)寫過一部很有名的著作《解釋中的有效性》(Validity in interpretation)他說一部文學(xué)作品對于不同時代、不同的讀者群,可能``意味”著不同的東西。但作品在這里顯示的只是某種Significance(會意),而不是Meaning(本意)。如果總起來看,不同的時代扣不同的讀者會對作品作出某種“解讀”,這并不等于是本義。因此在他看來,可以說是``作者創(chuàng)造本義,讀者有所會意”③這樣的主張,從翻譯的角度來看,就有了另外一層作用,因為翻譯的文本也是一種生成了的文學(xué)形式,或者說是一種凝固的理解,它作為一種存在,與原作就處在一種若即若離的關(guān)系下,而作為譯本的讀者所見到的則只是這種生成的“解讀”式的“會意”丈本。也就是說看到的是譯者的“文學(xué)性”的參與。
這就涉及了所謂“信”的問題,或者“等值翻譯”的問題。真正的“等值翻譯”其實是不可能的。不論認(rèn)語言的角度,還是從文學(xué)的角度。我們討論等值的概念,無非是作為一種目標(biāo),一種向往。“信”與“不信”,文學(xué)的成分要大大高出于語言的成分,作品的文旨、審美的品格、文學(xué)的風(fēng)格、作者的個性、時代的氣息都是譯文要``信”的主要方面,至于語言的忠實,都是以前面這些問題為前提的。離開了這些問題,單是語言的忠實,并不能構(gòu)成一個好的譯本。
去年關(guān)于文學(xué)翻譯的一些討論涉及了這類問題。《紅與黑》出來了好幾種譯本,評價不一,有一種很有特色的譯本,即從中國讀者角度也許讀來是很有文學(xué)性的一個譯本,但也頗有論者不以為然,其實這種爭論是不會有結(jié)論的,因為里面牽涉的是文學(xué)翻譯與文學(xué)理論的問題。我們考校一字一句,并不能解決爭論實質(zhì)。我們不妨舉兩段例子來看看,甚至可以不管原文,就從翻譯文本上考察一下自己的感覺:,
1.維立葉爾小城可算是法朗士-孔德省里最美麗的城市當(dāng)中的一個了。它的白色的房屋,有著用紅瓦蓋成的尖尖的屋頂,疏疏密密,排列在一個山坡的斜面上,曲折婉蜒的地方,卻被一叢叢的茁壯的栗樹襯托出來,杜伯河在舊堡寨的下面,約有數(shù)百步的地方奔流著,這舊堡寨是從前西班牙人建筑的,到今天只剩下斷瓦頹垣了。……④
2.弗朗什-孔泰地區(qū),有不少城鎮(zhèn),風(fēng)光秀美,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點出針坡的曲折蛻蜒,杜河在舊城墻下,數(shù)百步外,源源流過。這堵城墻,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘垣了。……⑤
再看一個更觸目的例子,蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burnsl759-1796)有一首膾炙人口的小詩《一朵紅紅的玫瑰》(A Red,Red Rose),不同譯者的處理,讓人幾乎認(rèn)不出這是出諸同一篇作品,試舉第一詩節(jié)④為例:
1.我愛人像一朵紅紅的玫瑰,
在六月里開得新鮮
我愛人像一首美妙的樂曲,
奏出了動人的和弦。
。ǖ1節(jié)飛白譯文)
2.穎穎赤墻靡,首夏初發(fā)苞,側(cè)側(cè)青商曲,眇音何遠(yuǎn)姚?(蘇曼殊譯文)
我們舉兩個例子,不是為了評論譯文的優(yōu)劣,只是為了顯示一下譯者作為闡釋者,作為文學(xué)的讀者,對于同樣的一個文本可以從文學(xué)上做出如何不同的處理。至少我們可以感覺到,原作有些情況下是譯者本人思想的觸發(fā)點,可能是他要塑造的形象的來源。譯者風(fēng)格和個性的想象力的匯入,常常賦于原作新的活力。
我們通常都把譯作看作是原作的被動的轉(zhuǎn)移,其實不管譯者愿意不愿意,譯文一旦產(chǎn)生,就不可避免地要融進(jìn)譯者對文學(xué)的``理解”。我們姑且把這種``理解”叫作“文學(xué)鑒賞力”。
三、關(guān)于“文學(xué)鑒賞力”。文學(xué)作品的譯者除了把握語言的能力,都應(yīng)具有“文學(xué)鑒賞力”。“文學(xué)鑒賞力”是一個十分模糊的概念,卻有著十分龐雜的內(nèi)容。“鑒賞力”是文學(xué)歷史的知識、文學(xué)事實的把握、文學(xué)理論的了解和文學(xué)批評的運(yùn)用等等。我們不能要求一個譯者同時又是文學(xué)史家、作家、理論家和批評家,對于一個理想的譯者來說,如果前面三項是知識蔓礎(chǔ),那未最后的一項就是池的實踐能力。一個不懂文學(xué)理論與批評、
不會運(yùn)用批評視角的譯者,不可能是一個稱職的譯者。文學(xué)義本的讀者都是一定意義上的“批評家”,因為他都要從某一個視角,或用某一個觀念來“解讀”文本。文學(xué)理論和批評發(fā)展到20世紀(jì),已經(jīng)進(jìn)入了一個多元并存、互補(bǔ)互文的時代。文學(xué)理論至少已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了與文學(xué)密切相關(guān)的四大環(huán)節(jié):現(xiàn)實(世界)——作品——作家———讀者。這表明對文學(xué)作品的整體理解已經(jīng)形成。
文學(xué)發(fā)展的事實表明,讀者最早的注意力往往集中在作品本體,不問其他,這是文學(xué)在人類歷史上最早出現(xiàn)的時期。隨著作品的閱讀,或者如最初的讀者傾聽行吟詩人的誦唱,開始關(guān)心作品里的所描寫的事件的時候,丈學(xué)理解的另一個環(huán)節(jié)就出現(xiàn)了,那就是世界,或者說作品里反映的現(xiàn)實客體,而當(dāng)讀者進(jìn)而深究一部描繪現(xiàn)實世界的作品的作者的時候,創(chuàng)作主體就成了注意中心,這時候的文學(xué)文本就往往被放在和作者的關(guān)系里來思考。但人類的文學(xué)觀念走完這三個階段,足足用了兩千多年的時間,也就是從右代希臘到20世紀(jì),其間雖然也有人多少覺察到了文學(xué)作品自我實現(xiàn)牽涉到閱讀的過程,但是作為一種成熟的文學(xué)觀念卻是20世紀(jì)60年代才出現(xiàn)的,當(dāng)``揍受學(xué)”把讀者主體環(huán)節(jié)作為了一種理論提出來后,才成為確定無疑的理論。這時文學(xué)觀念的發(fā)展算是有了一個完整的表述。而讀者主體環(huán)節(jié)正是通過``文學(xué)鑒賞力”來``釋放”文學(xué)作品的內(nèi)涵的。這是問題的一個方面;另一方面,每部作品,每個文本有它固有的藝術(shù)的傾向性,讀者主體必須有識別的能力。當(dāng)讀者的認(rèn)識與文本固有的傾向無法融合的時候,閱讀行為就建立不起來。作為讀者的翻譯家,這時需要的就是某種精當(dāng)?shù)奈膶W(xué)理解力、鑒賞力。文學(xué)作品多種多樣,批評視角也各各不同,根本在于根據(jù)不同的作品,選用合適的批評視角。否則就會出現(xiàn)文學(xué)意義上的“誤譯”與“誤讀”。現(xiàn)在比較文學(xué)家們,把“誤讀”作為一種研究文化和文學(xué)差異的對象。這可能對于比較文學(xué)是有意義的,但對于翻譯并不可取。翻譯是要盡量的不發(fā)生誤讀,雖然實踐上這是不大可能做到的。也許從嚴(yán)格的意義上說,任何一次翻譯都是一次多多少少的“誤讀”。
法國大仲馬在中國擁有不少讀者,中國讀者最早揍觸大仲馬是通過伍光建先生的譯本《俠隱記》,即《三劍客》或新譯名《三個火槍手》。但從現(xiàn)在的觀點來看《俠隱記》大概可以稱作《三劍客本事》,一是因為當(dāng)時中國的小說受美學(xué)的影響,有側(cè)重情節(jié),忽視細(xì)節(jié)的傾向,同時也因為受中國的讀者的閱讀導(dǎo)向,他們希望閱讀的時候,就像看一部中國傳統(tǒng)的通俗小說,因此這樣的譯法,在當(dāng)時是很流行的。這是中國早期翻譯界的一種朕候。但也說明了譯界文學(xué)鑒賞力的差異。因為譯者只從中國傳統(tǒng)小說的立場來看待歐姜小說。結(jié)果是把歐美小說中也許是值得借鑒的地方都略去了。中國的插圖講繡像,重線條,小說講故事,重情節(jié),對于歐美的風(fēng)景描繪、細(xì)節(jié)描寫、心理刻劃并不能一下子接受,這種情況反映在早期的翻譯上。但到了后來,對于作品的理解卻涉及了種種文學(xué)思潮和批評主張,翻譯界的情況就隨著復(fù)雜起來。當(dāng)歐美的小說從心理刻劃、心理描寫、內(nèi)心獨白、意識描寫、進(jìn)入精神分析的時候,一個譯者對于心理分析理論不甚了了,這翻譯也就無從做起。現(xiàn)代主義把小說寫成一個大寓言,淡化了所有…情節(jié)”、“人物”、“結(jié)構(gòu)”的因素,借重于表現(xiàn)的手段,來顯示人的某種生存狀態(tài)。我們的譯作卻把思想停留在“反映現(xiàn)實”的層面上,這樣譯出的書、肯定也是某種模度上的“誤譯”。
20世紀(jì)是文學(xué)批評成為一個具有相當(dāng)獨立性的學(xué)科的時代,而它的主要特征正是文學(xué)理解從“參照研究”(referential Study)走向“本體研究”(Ontological Study)。所有的文學(xué)批評把它的立足點都放在語言上,文學(xué)這個“語言的藝術(shù)”使文本有了``自在”的品格,即毋須依靠其他事物來實現(xiàn)它自身的意義。文學(xué)的文本成為一個自在的研究對象。海明威的``冰山理論”使他簡近乎吝的語言有了種種含蓄的潛文本,上下語境里含義的開拓,潛在對話的互文性,都使譯者一不留神就可以譯出不知所云的譯本來。這時譯者的“文學(xué)鑒賞力”就絕不是一句空話了。
20世紀(jì)歐美文學(xué)里還有一些著意制作丈本的作家,如納博科夫(Vladimir Nabokovn 1899-1977),在我們國家他已經(jīng)被宣傳成一個幾乎是暢銷書的作家,因為一本《洛莉塔》就重復(fù)出了好幾個譯本,搞得這個作者好像是專寫黃色書的。但譯本里對于作家苦心弧詣的“文本本體藝術(shù)論”的趨向,卻視而不見。這也許就是因為譯者于批評理論的忽視。
20世紀(jì)文學(xué)流派和批評理論層出不窮。每一種文學(xué)都有它自己特定的表達(dá)方式。理論的發(fā)生都在文學(xué)事實的后面。為什么20世紀(jì)文論會有如此多的派別?唯一的解釋只能是:因為文學(xué)本身有了那么多的流派。理論要對已經(jīng)產(chǎn)生的現(xiàn)象作出解釋,本來的參照研究不夠用了,批評就走向本體。批評尚且如此,翻譯對作品來說是更為直接的行為,當(dāng)然對于文學(xué)要有確切的解釋。一個不懂精神分析學(xué)的譯老是無論如何也譯不好意識流掀的作品的。因為這種文本既不是側(cè)重形式審美的本體論,也不完全是要從外部去尋找參照系數(shù)的外在批評,而一個譯者對于心理、意識和精神的了解,這時是不可或缺的條件。當(dāng)然這一類作品,實際上也很難譯好,也有一定的“不可譯性”在內(nèi)。但是為了做得盡量的好一些,譯者的理論修養(yǎng)就提到了前面。對于其他流派,諸如表現(xiàn)主義、新小說派、荒誕作家都有自己的文學(xué)主張,每部作品也自有它的藝術(shù)傾向,譯者要在這形形色色的風(fēng)格流派里識別作家和作品的藝術(shù)定位,才能作出更切近的翻譯,這是很容易理解的,這也是譯者為什么要具備一定的文學(xué)批評理論基礎(chǔ)的理由。
文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的學(xué)問。涉及許多方面的問題。翻譯技巧只是其中一個題目,任何“技巧”都是有依托的,“技巧”不可能單獨存在。翻譯技巧的使用直接關(guān)系著語言掌握的水平,對兩種語言沒有深入的掌握,任何技巧都只能是空話。但是在翻譯實踐中,單純的語言能力并不等同于翻譯能力,因為對于文學(xué)翻譯還有文學(xué)的、藝術(shù)的、文化的、歷史的、等等知識方面的準(zhǔn)備。而直接對理解一部文學(xué)作品起作用的,正是由各種因素構(gòu)成的文學(xué)理解力和鑒賞力。缺少了這一點,就不存在文學(xué)翻譯。藝術(shù)素來有"家”與“匠”之分,翻譯亦然,“家”乎?“匠”乎?不在手藝,全在會心。有志于此道者,其勉乎哉
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.6.11