精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁 > 譯文賞析

胡錦濤耶魯演講(中英對照版)

發(fā)布時(shí)間:2012-7-15      閱讀次數(shù):1836

尊敬的理查德·萊文校長,同學(xué)們,老師們,女士們,先生們:

 

  首先,我感謝萊文校長的邀請,使我有機(jī)會來到世界著名學(xué)府耶魯大學(xué),同青年朋友和老師們相聚在一起。

Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.

 

  進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京清華大學(xué)度過的美好時(shí)光。學(xué)生時(shí)代,對人的一生都會產(chǎn)生重要影響。當(dāng)年老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。

Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.

 

  耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。

Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.

 

耶魯大學(xué)校訓(xùn)強(qiáng)調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個(gè)有志青年的心愿。300多年來,耶魯大學(xué)培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、5位美國總統(tǒng)。美國民族英雄內(nèi)森·黑爾是耶魯校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是沒有第二次生命獻(xiàn)給我的祖國”,深深感染了我和許多中國人。我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多英才,為美國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、為人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)!

 

Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.

 

  女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and gentlemen, dear friends.

 

  長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關(guān)注中國的發(fā)展進(jìn)步。

 

The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.

 

了解是信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實(shí)發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。

 

Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.

 

在5000多年的歷史長河中,中華民族為人類文明進(jìn)步作出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)也走過了曲折艱辛的道路。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧積弱的境遇,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興,前仆后繼,頑強(qiáng)斗爭,使中華民族的命運(yùn)發(fā)生了深刻變化。95年前,中國人民通過辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國幾千年的君主專制制度,為中國的進(jìn)步打開了閘門。

 

In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization. But its course of national development has been an arduous one. In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.

 

57年前,中國人民經(jīng)過長期浴血奮斗實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,建立了人民當(dāng)家作主的新中國。28年前,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程,經(jīng)過艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就,從1978年到2005年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長到22257億美元,進(jìn)出口總額從206億美元增長到14221億美元,國家外匯儲備從1.67億美元增加到8189億美元,農(nóng)村貧困人口由2.5億人減少到2300多萬人。回顧這160多年來中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說,中國人民經(jīng)過艱苦探索和頑強(qiáng)奮斗,既改變了自己的命運(yùn),也推動了人類進(jìn)步事業(yè)。

 

Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.

 

Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion. Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.

 

必須看到,中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。中國將在未來15年集中力量全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會。具體來說,就是要使中國國內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年達(dá)到40000億美元左右,人均達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。

 

On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population. We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person. By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.

 

為了實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),中國根據(jù)本國國情和時(shí)代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。

 

To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.

 

科學(xué)發(fā)展的理念,是在總結(jié)中國現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗(yàn)、順應(yīng)時(shí)代潮流的基礎(chǔ)上提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來的。

 

This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of  the Chinese nation.

 

  中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國,F(xiàn)時(shí)代中國強(qiáng)調(diào)的以人為本、與時(shí)俱進(jìn)、社會和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的進(jìn)步精神。

 

The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.

 

——中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價(jià)值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國的首要任務(wù)。我們將大力推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,依法保障人民享有自由和人權(quán),實(shí)現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。

 

The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.

 

——中華文明歷來注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新。“天行健,君子以自強(qiáng)不息。”這是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、與時(shí)俱進(jìn)的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進(jìn)取精神,在建設(shè)國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強(qiáng)毅力,正是這種自強(qiáng)不息精神的生動寫照。

 

The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity. The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress. And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.

 

——中華文明歷來注重社會和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會,就是要建設(shè)一個(gè)民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機(jī)統(tǒng)一。中國人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護(hù)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強(qiáng)烈的反對和抗?fàn)帯?/p>

 

The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.” Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people takes the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission. Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people. On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.

 

——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關(guān)系中始終秉承“強(qiáng)不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中國堅(jiān)持實(shí)施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

 

The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.” The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others. Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development. It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

 

女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and gentlemen, dear friends.

 

  中美都擁有遼闊的國土,都是多個(gè)民族并存、多種文化融合的國家,都生活著勤勞智慧的人民。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實(shí)國情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長補(bǔ)短。中美加強(qiáng)合作,符合兩國和兩國人民的根本利益,對世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。

 

China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.

 

  200多年來,浩瀚的太平洋并未阻斷中美兩國人民的交流合作,中美兩國人民相互學(xué)習(xí)、相互幫助,譜寫了世界不同文明相互借鑒的美好篇章。1979年中美建交27年來,兩國關(guān)系曾歷經(jīng)曲折,但總體上保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向,給兩國和兩國人民帶來了巨大利益。

 

Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.

 

進(jìn)入21世紀(jì),國際形勢繼續(xù)深刻變化。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時(shí)代的主題,但不穩(wěn)定不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增加。在新的國際形勢下,中美兩國共同利益在增多,合作領(lǐng)域在擴(kuò)大。世界和平與安全面臨的新課題,特別是反對國際恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、保護(hù)人類生存環(huán)境、打擊跨國犯罪等,使我們兩國擁有重要的共同戰(zhàn)略利益。中國的巨大市場和發(fā)展需求,美國的先進(jìn)科技和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,使兩國具有巨大的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作空間。中美全面發(fā)展建設(shè)性合作關(guān)系前景廣闊。

 

Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in all fields.

 

  昨天上午,我同布什總統(tǒng)就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,達(dá)成了許多重要共識。我們都認(rèn)為,雙方應(yīng)該堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度審視和處理中美關(guān)系,加強(qiáng)對話,擴(kuò)大共識,增進(jìn)互信,深化合作,全面推進(jìn)21世紀(jì)中美建設(shè)性合作關(guān)系。

 

Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement. We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S. relations in the 21st century.

 

我相信,只要我們從中美關(guān)系發(fā)展的大局出發(fā),彼此尊重,相互理解,兩國關(guān)系就能夠健康穩(wěn)定地向前發(fā)展,給兩國人民帶來更多利益,給世界各國人民帶來更大希望。

 

When we focus on the overall interest of China-U.S. relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.

 

  女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and gentlemen, dear friends.

 

  一個(gè)音符無法表達(dá)出優(yōu)美的旋律,一種顏色難以描繪出多彩的畫卷。世界是一座豐富多彩的藝術(shù)殿堂,各國人民創(chuàng)造的獨(dú)特文化都是這座殿堂里的瑰寶。一個(gè)民族的文化,往往凝聚著這個(gè)民族對世界和生命的歷史認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)感受,也往往積淀著這個(gè)民族最深層的精神追求和行為準(zhǔn)則。人類歷史發(fā)展的過程,就是各種文明不斷交流、融合、創(chuàng)新的過程。人類歷史上各種文明都以各自的獨(dú)特方式為人類進(jìn)步作出了貢獻(xiàn)。

 

A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color. The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed. The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present. Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior. The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.

 

文明多樣性是人類社會的客觀現(xiàn)實(shí),是當(dāng)今世界的基本特征,也是人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿。歷史經(jīng)驗(yàn)表明,在人類文明交流的過程中,不僅需要克服自然的屏障和隔閡,而且需要超越思想的障礙和束縛,更需要克服形形色色的偏見和誤解。意識形態(tài)、社會制度、發(fā)展模式的差異不應(yīng)成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應(yīng)該積極維護(hù)世界多樣性,推動不同文明的對話和交融,相互借鑒而不是相互排斥,使人類更加和睦幸福,讓世界更加豐富多彩。

 

Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress. As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings. Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation. We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion. When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.

 

女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and gentlemen, dear friends.

 

  文化、教育和青年交流是中美兩國人民增進(jìn)相互了解和友誼的重要橋梁,也是推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要力量。耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平臺。156年前,一位名叫容閎的中國青年走進(jìn)了耶魯大學(xué)校園,4年后他以優(yōu)異的成績獲得了文學(xué)士學(xué)位,成為畢業(yè)于美國大學(xué)的第一個(gè)中國留學(xué)生。此后,一批又一批中國青年來到耶魯大學(xué)求學(xué)。近20年來,耶魯大學(xué)吸引了4000多名中國留學(xué)人員,同中國文化界、科技界、教育界的合作項(xiàng)目超過80個(gè)。去年夏天,耶魯大學(xué)派遣首批學(xué)生到中國實(shí)習(xí),其中一些人成為中國故宮博物院的第一批外國實(shí)習(xí)生。借此機(jī)會,我對萊文校長和耶魯大學(xué)為增進(jìn)中美兩國人民的交流所做的積極努力表示贊賞。

 

Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples. They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S. relations. Yale is a forerunner in conducting China-U.S. educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries. One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic]. Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university. Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale. Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China. Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum. I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr. Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.

 

為增進(jìn)中美兩國青年以及教育界的相互了解,我高興地宣布,中方?jīng)Q定邀請100名耶魯大學(xué)師生今年夏天訪問中國。我相信,你們的訪問將是一次十分愉快的經(jīng)歷。

 

To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer. I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.

 

  女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and gentlemen, dear friends.

 

  “長江后浪推前浪,世上新人換舊人。”青年人是世界的希望和未來,青年人有著蓬勃向上的生命活力和無窮的創(chuàng)造力。我衷心希望,中美兩國青年攜起手來,以實(shí)際行動促進(jìn)中美兩國人民友好,同世界各國人民一道,共創(chuàng)世界美好的明天。

 

As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.” Young people represent the hope and future of the world. They are full of vitality, new ideas and creativity. I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.

 

謝謝各位。

Thank you!

譯路通武漢翻譯公司

2012.7.15 

  返回>>Top
上一篇:感冒與年齡
下一篇:感冒與年齡
-x