精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí)

筆譯翻譯中的文化轉(zhuǎn)換

發(fā)布時(shí)間:2012-9-23      閱讀次數(shù):1318

筆譯翻譯中的文化轉(zhuǎn)換

 

  為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。這方面的例子舉不勝舉,僅舉幾例,以引起讀者思考,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

 

 。⒁蚴懿煌幕(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的,在不同語(yǔ)言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。比如說,漢語(yǔ)的“天生有福”,到了俄國(guó)人口里便成了“穿著襯衣生下來的’,;到英國(guó)人那里又成了“生來嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德國(guó)人說,卻是“梳好了頭才出世的”。再如漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用法語(yǔ)說相當(dāng)于“一塊石頭打兩處”;用英文說是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone);俄語(yǔ)說法相當(dāng)于“一槍打死兩只免子”;德語(yǔ)說法卻相當(dāng)于“一個(gè)拍子打兩只蒼蠅”。

 

  二、在各種語(yǔ)言里,文化個(gè)性反映在人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)上。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ),但同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中的含義是互不相同的。

 

  英語(yǔ)民族有愛狗的傳統(tǒng),中國(guó)人卻崇敬龍。中英人民對(duì)于這兩種動(dòng)物的心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn)在大量的熟語(yǔ)中,這就要求翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如:

 

  1.過著牛馬不如的生活to lead a dog life

 

  2.瘦得像猴as thin as a shadow

 

  3.望子成龍long to see one’:son succeed in life; long to:

 

。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),這是北京外語(yǔ)學(xué)院編的《漢英成語(yǔ)詞典》給的兩條英譯:一是意譯;一是直譯,但在直譯之后仍加了意譯或解釋,這一增加是必不可少的,因?yàn)?ldquo;龍”給英美人的印象是可怕的,根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》,“龍”是罪惡的象征,而在中國(guó)人心目中`“龍”則是神圣、帝王等的象征。

 

  4. as poor as a church mouse窮得像乞丐

 

  5. fishing in the air水底撈月

 

  三、不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語(yǔ)民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時(shí)喜歡談天氣,說“Lovely weather, isn’t it”之類的話,漢譯成“你好哇!”也末嘗不可,因?yàn)楦鶕?jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語(yǔ)。同樣,在我國(guó)早有“民以食為天’’這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時(shí)愛說“吃過了嗎?"“吃飯了嗎?”,河南農(nóng)民在村頭田邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見路過的陌生人愛說“吸煙吧”“喝茶吧”之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或喝不喝茶,而只是一種招呼罷了。中國(guó)人聽到這些問話也只是回答說“吃了”或“不啦,不啦”,實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。這樣的對(duì)話如果譯成英文只說“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hit”就行了。如果將A的問話改譯成“Have you had you meal?”如果被問者B是英語(yǔ)民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或“No, l haven't"或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中所出現(xiàn)的許多圍繞“吃飯”問題所形成的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中就很難找到字面對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,對(duì)于“飯桶”、“吃不開”、”`吃不了兜著走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”和“吃香”等這一系列說法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”, "land oneself in serious trouble”, ``be unable to stand”,“be unable to bear or support”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion,but not to coercion”,“lead an idle life”和“be very popular”等才能基本如實(shí)傳達(dá)原文的含義,盡管沒有一條譯文用“eat”一詞。雖然英語(yǔ)也有“He has taken the bread out of my mouth.”,但譯成“他從我嘴里拿去了面包”卻不如“他砸了我的飯碗”這一譯文好。因?yàn)樵牡恼嬲x是“他搶走了我的工作”或“他斷了我謀生的路”。

 

  四、對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換:典故也是一種常見的文化現(xiàn)象,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),就要意譯,把原文中的用典轉(zhuǎn)換成譯文讀者所熟悉的文化典故,只要換成的譯文中的典故的民族色彩不特別明顯,就會(huì)使譯文比較忠實(shí)于原文,現(xiàn)舉一例說明。

 

  Edgar Snow在他的名作Red Star Over China(《西行漫記》)-書中有這樣一段話:

 

  It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution , and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, Polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city's silent, insulating walls as indeed many did.

 

  我國(guó)著名翻譯家董樂山對(duì)這兩句是這樣翻譯的:

 

  “那是六月初,北京披上了春天的綠裝,無數(shù)的楊柳和巍峨的松柏把紫禁城變成了一個(gè)迷人的奇境;在許多清幽的花園里,人們很難相信在金碧輝煌的官殿的大屋頂外邊,還有一個(gè)勞苦的、饑餓的、革命的和受到外國(guó)侵略的中國(guó)。在這里,飽食終日的外國(guó)人,可以在自己的小小的世外桃源里過著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無憂無慮地完全不覺得這個(gè)偉大城市的無聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏——許多人也確實(shí)是這樣生活的。”

 

  這段譯文的確無懈可擊:譯者對(duì)原文的理解做到了融會(huì)貫通,對(duì)譯文的表達(dá)做到了運(yùn)用純熟,天衣無縫,的確是難得的佳譯,其中對(duì)最難譯的典故never—never land的翻譯也是如此。never-never 1and在不同上下文里有不同的詞義,在這里的意思分明是典故的含義:“an imaginary,idyllic or dream land":幻想或理想之地,很可能出自蘇格蘭作家巴利(Barrie,J.M 1860-1937)的幻想小說Peter Pan一書,書中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。譯者譯之為“世外桃源”這一中國(guó)文化典故,的確使譯文與原文實(shí)現(xiàn)了圓滿的對(duì)應(yīng),使譯文讀者得到了與原文讀者相同的感受。

 麗典·可樂·美酡露

譯路通武漢漢陽(yáng)翻譯公司

2012.9.22

  返回>>Top
-x