計(jì)算機(jī)翻譯軟件的測試
跨進(jìn)九十年代以來,計(jì)算機(jī)以其迅猛的勢頭進(jìn)入了高等學(xué)校的教學(xué)科研領(lǐng)域。這一趨勢也把外語專業(yè)的翻譯教學(xué)推到了一個(gè)十字路口,給這門課提出了新的課題。眾所周知,人工智能研究的一個(gè)十分重要但又極其困難的方面,就是讓計(jì)算機(jī)懂得人類交往的語言,即自然語言。機(jī)器翻譯系統(tǒng)是計(jì)算機(jī)科學(xué)的重要研究領(lǐng)域,國內(nèi)外近幾年來均取得了重大進(jìn)展。有報(bào)道說,由中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)所等單位聯(lián)合開發(fā)研制的“863智能型英漢翻譯系統(tǒng)”達(dá)到當(dāng)今世界最高水平,該系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的語法、語義’和常識(shí)的一體化分析,具有面向多文種翻譯的軟件環(huán)境。臺(tái)灣產(chǎn)“功學(xué)電腦自動(dòng)翻譯系統(tǒng)”也具有“文章類別指定’)的功能,用戶可以在“電子資訊、“歷史法律”、“軍事”等方面指定計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯。機(jī)譯系統(tǒng)的這些功能是非常誘人的。
不管怎么說,我們沒有理由拒絕這些高科技成果。然而從當(dāng)前的情況來看,翻譯及翻譯教學(xué)與計(jì)算機(jī)及其輔助翻譯系統(tǒng)的“聯(lián)姻”卻困難重重,舉步艱難。其中,硬件建設(shè)是客觀原因之一,例如《譯星》主系統(tǒng)投資據(jù)了解在兩萬元左右,
每加一種詞典又需一萬五,等等。此外,翻譯軟件功能的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)無法達(dá)到統(tǒng)一也是其中的原因。筆者長期從事翻譯及翻譯教學(xué)工作,對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題深有體會(huì)。在翻譯界,長期以來郎存在對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論。“信、達(dá)、雅”,“忠實(shí)、通順、“正確”,“形似…、神似”,不一而足,有的甚至連圈內(nèi)人都說不清楚。說到底,造成這種情況的根本原因在于,與科學(xué)上的度量衡不同,翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是一些軟杠子,在實(shí)際操作中,標(biāo)準(zhǔn)與訂單一標(biāo)準(zhǔn)之間的差別很大,誰也不可能制的定量測試標(biāo)準(zhǔn)。例如有的客戶只要求翻出大意,能看懂就可以了,而翻譯工作者和翻譯課教師,正規(guī)的出版社或報(bào)刊,考慮到對(duì)讀者負(fù)責(zé),避免謬種流傳,往往要求譯文達(dá)到可以正式出版的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于由計(jì)算機(jī)軟件完成的翻譯作業(yè),不同專業(yè)、不同級(jí)別的專家實(shí)行的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然就更不可能統(tǒng)一了。有的英語專業(yè)人員可能給50分,另一些可能只20分。中文專業(yè)的可能給50分,某些非語言專業(yè)的人員則可能給80分。
這是因?yàn),英語專業(yè)人員看到的可能全是計(jì)算機(jī)做錯(cuò)了或做得不好的地方,而非英語專業(yè)的人員看到的則是計(jì)算機(jī)完成的翻譯作業(yè)中已經(jīng)解決的問題或可以來用的部分。耐人尋味的是,一個(gè)基礎(chǔ)很差乃至可能根本不懂英語然而會(huì)操作計(jì)算機(jī)的人能夠毫不費(fèi)力地做到這一步。而這很可能是翻譯界和翻譯教學(xué)今后回避不了的問題,對(duì)此我們應(yīng)該有所準(zhǔn)備。
最近我們在翻譯課教學(xué)中組織了一次英語專業(yè)學(xué)生與計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的交互測試實(shí)驗(yàn),目的是讓學(xué)生初步認(rèn)識(shí)機(jī)器翻譯系統(tǒng),了解機(jī)譯系統(tǒng)的長處與不足,進(jìn)一步則要求學(xué)生思考在今后的實(shí)際工作中怎樣運(yùn)用這些高科技產(chǎn)物。我們感覺實(shí)驗(yàn)從整體上說是成功的。學(xué)生對(duì)這祥的實(shí)驗(yàn)很有興趣,實(shí)驗(yàn)結(jié)果基本上沒有
超出我們的預(yù)估。現(xiàn)將有關(guān)這一實(shí)驗(yàn)的一些基本情況分析如下,希望能夠引起譯界同行和計(jì)算機(jī)專家們的興趣。
實(shí)驗(yàn)的第一部分是為什算機(jī)完成的翻譯作業(yè)打分。為便于比較,我們采用了兩種機(jī)器翻譯系統(tǒng),一種是中國科學(xué)院科智語言信息處理有限公司的“智能型英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)”,另一種是臺(tái)灣產(chǎn)的功學(xué)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。十個(gè)題目中前五題的原文選自高等學(xué)校英語專業(yè)教材《英漢翻譯教程>>(張培基、俞云根等編,上海外語教育出版社),題材屬于社會(huì)科學(xué)類,難度對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生來說屬于中等,對(duì)非英語專業(yè)的人員則偏難。后五題選自中國冶金進(jìn)出口上海公司的一份廣告(《上海科技翻譯》1993年第二期)內(nèi)容大致可以歸人科技類,難度為中等。實(shí)驗(yàn)規(guī)定的等級(jí)為優(yōu)等2分,及格1分,不及格為0。每一個(gè)句子后邊的中文即計(jì)算機(jī)完成的作業(yè)。原教材和刊物提供的譯文(不是標(biāo)準(zhǔn)答案,謹(jǐn)供參考)附后:
1. The sight and sound of aur jet planes filled me with special longing。
科智系統(tǒng):我們的噴氣式飛機(jī)的情景和聲音使我充滿特別的渴望。
功學(xué)系統(tǒng):我們的噴射機(jī)的景象與聲音充滿我以(和)特別的Ionging。
參考譯文:看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
2. The sun rose thinly from the sea。
科智系統(tǒng):太陽從這海稀薄升起。
功學(xué)系統(tǒng):這太陽薄細(xì)上升起從這海。
參考譯文:淡淡的太陽從海上升起。
3. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley。
科智系統(tǒng):這些高山開始越過這個(gè)(山)谷投他們的長的藍(lán)色的影子。
功學(xué)系統(tǒng):這些山開始擲他們的長藍(lán)色陰影超過這valley。
參考譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍(lán)色的長影。
4. He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men。
科智系統(tǒng):他想要送他們更多的援助,更多的武器和幾個(gè)更多的人。
功學(xué)系統(tǒng):他想要送他們更多aid,更多一些槍械與一些men。
參考譯文:他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。
5. Let bygones be bygones。
科智系統(tǒng):既往不究。
功學(xué)系統(tǒng):是過去的就讓它過去。
參考譯文:過去的事就讓它過去吧。(或既往不究)
6,Handle domestic sale of surplus prod.
科智系統(tǒng):處理過剩產(chǎn)品的本國出售。
功學(xué)系統(tǒng):處理盈余products進(jìn)出口貿(mào)易。
參考譯文:兼營剩余出口產(chǎn)品的內(nèi)銷。
7. Contract engineering projects and offer technical service。
科智系統(tǒng):承包設(shè)計(jì)工程并且提出技術(shù)服務(wù)。
功學(xué)系統(tǒng):合約工程計(jì)劃與提供技術(shù)的服務(wù)。
參考譯文:承包工程項(xiàng)目和提供技術(shù)服務(wù)。
8. Import raw materials for metallurgical induStrv。
科智系統(tǒng):為冶金工業(yè)的進(jìn)口原材料。
功學(xué)系統(tǒng):為冶金學(xué)的工業(yè)提供原料。
參考譯文:進(jìn)口冶金工業(yè)所需原材料。
9. Handle compensation trade and joint venture prOJects。
科智系統(tǒng):處理補(bǔ)償毛衣和合資經(jīng)營工程。
工學(xué)系統(tǒng):處理對(duì)抵貿(mào)易和聯(lián)營事業(yè)計(jì)劃。
參考譯文:經(jīng)辦冶金企業(yè)補(bǔ)償貿(mào)易和合資經(jīng)營。
10. Import and export metallurgical equipment, spare components andinstrumentation devices。
科智系統(tǒng):進(jìn)出口冶金裝備,零部件組成和器樂演奏的譜曲設(shè)備。
功學(xué)系統(tǒng):進(jìn)出口貿(mào)易冶金削設(shè)備,饒恕零組件與使用儀器工具(裝置)。’
參考譯文:經(jīng)營冶金設(shè)備、備品備件和儀壓的進(jìn)出口業(yè)務(wù)。”
實(shí)驗(yàn)結(jié)果,計(jì)算機(jī)的得分率為50%左右,其中第五題得高分的概率很高。也就是說,整個(gè)第一部分的題,計(jì)算機(jī)可以得百分制50分。從兩種機(jī)譯系統(tǒng)的譯文也不難看出“科智”顯然要比“功學(xué)”高明許多。
第二部分實(shí)驗(yàn)要求根據(jù)機(jī)器(功學(xué)系統(tǒng))譯文給出下列英語諺語在漢語里的準(zhǔn)確說法。
1.從不提供教魚游。
2;雖然上帝的磨慢慢地研磨,還他們非常地研磨小的。
3.滾動(dòng)的石頭衣皺沒有苔蘚。
4.一半一個(gè)一塊是更好的比沒有面包。
5.由于你鋪你的床,你如此必須躺。
6.一只貓有九生活(人)。
7.天堂的復(fù)仇是慢下來,但確定的。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果,大部分學(xué)生部能根據(jù)現(xiàn)成的譯文寫出相應(yīng)的諺語,并且能夠指出計(jì)算機(jī)的錯(cuò)誤,例如第3題,翻譯系統(tǒng)錯(cuò)在不識(shí)原文,譯得很笨拙。第6題錯(cuò)得很可愛,正確的譯法應(yīng)該是“貓有九命”。第2題和第7題原文是同一諺語的兩種不同的說法,從機(jī)器譯文也應(yīng)該說看得出來。
我們感到,這一類型的實(shí)驗(yàn)最理想的對(duì)象是非英語專業(yè)的人員,設(shè)計(jì)時(shí)還可以將內(nèi)容展開一些,例如避開兩種語言文化中有較大共核的部分,等等。這一部分實(shí)驗(yàn)證明,機(jī)器翻譯系統(tǒng)不像翻譯界所認(rèn)為的那樣笨,但也沒有達(dá)到計(jì)算機(jī)界所相信的那樣高的智能化,F(xiàn)今的一些翻譯軟件大都標(biāo)榜譯文的信度達(dá)百分之八十以
上。這大概依據(jù)的是某一個(gè)專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),在專業(yè)分工高度明細(xì)化的今天,夸耀這樣的信度是沒有什么實(shí)際意義的。這恐怕是軟件業(yè)者在宣傳中應(yīng)該注意的一個(gè)問題。
實(shí)驗(yàn)的第三部分借鑒了美國加利福尼亞大學(xué)的一項(xiàng)人工智能實(shí)驗(yàn)的某些做法,要求裁判原文下邊所附的兩種譯文中哪一種是計(jì)算機(jī)完成的。我們選擇了見諸若干正式出版物的部分。
譯文,譯者即使不算名家,也是在翻譯界多年征戰(zhàn)的強(qiáng)手。選擇原譯的思路是原有譯文在發(fā)表的當(dāng)初就多有爭議(參見《此風(fēng)不可長》閡義,《中國翻譯》1981年第三期),這些爭議的現(xiàn)實(shí)義就在于,近幾年來翻譯界屢禁不止的粗制濫造之風(fēng)有越演越烈的勢頭,圈外人有理由看看,譯界中人有的時(shí)候是不是也會(huì)錯(cuò)到十萬八千里外去。
1.No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。
A. 誰也不會(huì)愚笨到相信世間有什么偶然發(fā)生的事。-
B. 沒有人是如此愚蠢的,以至于相信任何事物意外地發(fā)生。
2. It was hardly likely that anyone would threaten him with prison。
A,它是幾乎不很可能的;任何人以監(jiān)獄威脅他。
B,幾乎好像什么人都會(huì)拿監(jiān)獄來恐嚇?biāo)频摹?/p>
3. How she must hate me !
A. 如何她必須恨我!
B. 她為什么一定要恨我!
4. Suppose we get to the point. What do you suggest happened?
A,如果我們談到重點(diǎn)時(shí),你的提議到底發(fā)生了什么作用?
B假設(shè)我們抓住到這要點(diǎn)。你建議發(fā)生什么呢?
5. Do you fellows feel like a drink?
A,你們這些家伙感到像飲了酒一般吧?
E你伙伴們想要一個(gè)飲料?
6. But l don't know what the note refers to. Perhaps you do-or perhaps de Winter does。
凡但我不知道,那個(gè)這注解參考(提及),冬天你"做-or/或許de或許是。
B,不過我不曉得這張條是誰的;蛟S是你的——或者是文德的吧
對(duì)這一部分實(shí)驗(yàn)結(jié)果的分析比較復(fù)雜。首先,第1題和第2題原譯剛好譯反,而計(jì)算機(jī)譯文則是正確的。這里有一個(gè)兩難問題,按照“信”或“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)(right or wrong?),譯者只能得零分;如果僅按“通順”的標(biāo)準(zhǔn)裁判,公平他說,計(jì)算機(jī)還不至于只能得鴨蛋。因?yàn)榘凑辗g的標(biāo)準(zhǔn),‘`忠實(shí)”永遠(yuǎn)是放在“通順”之前的,首先要解決的是right or wrong?的問題,然后才談得上考察通順不通順,譯得漂亮不漂亮。這里倒是應(yīng)了翻譯界的一句俏皮話。翻譯好比女人,往往漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。第3題二者的譯文差不多,譯者比計(jì)算機(jī)好不到哪兒去,第4題和第5題與第1、第2題兩題情況相似,意思出入很大,錯(cuò)誤的譯文同樣不是出自計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)。第6題,譯文不像中文的一句是機(jī)器譯文,這也是自動(dòng)翻譯系統(tǒng)在整個(gè)實(shí)驗(yàn)中翻譯得最糟糕的一句,而像中文的一句偏偏又是一個(gè)連一般的英語專業(yè)學(xué)生都看得出來的極其明顯的誤譯,這里的兩種翻譯都令人涕笑皆非,彼此大概都不能說自己比對(duì)方高明。
第四部分是演示機(jī)譯系統(tǒng)的速度,這一部分是由北京科智語言信息處理有限公司的機(jī)譯系統(tǒng)完成的,原丈選自1994年的美國《讀者文摘》雜志,均有一定難度,每一題后括號(hào)里的便是計(jì)算機(jī)完成作業(yè)的時(shí)間:
1. There is no king who has not had a slave among his ancestOrs,and no slave who has not had a king among his.
2. Good teaching is one-fourth preparation and three-fourths theater。
3. There arethree ways to get something done :do it yourself,employ someone or forbid your children to do it。
4. I have one request:may l never use my reason against truth。
5. What really flatters a man is that you think him worth flattering。
1.沒有國王,沒在他的祖先中間有一個(gè)奴隸,和沒在他中間有一位國王的沒有奴隸。(5’)
2.好的教是四分之一準(zhǔn)備與四分之三的劇院。(2’)
3.有三條路要完成某些事情:自己做它,雇傭某人或者禁止你(11)的孩子做它。(8’)
4.我有一項(xiàng)請求:也許五月我從未使用我的原因反對(duì)事實(shí)。(1')
5.真的奉承一個(gè)人的是你(們)認(rèn)為他值得奉承。(Y)
1990年國家教委批準(zhǔn)頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)高年級(jí)英語教學(xué)大鋼》規(guī)定,高年級(jí)學(xué)生英譯漢翻譯速度為每小時(shí)250英文詞(即每14秒鐘處理一個(gè)詞)。而速度則是機(jī)譯系統(tǒng)的強(qiáng)項(xiàng)。“863”系統(tǒng)為每分鐘400字,《譯星一92》可達(dá)每小時(shí)3萬個(gè)英文詞,臺(tái)灣產(chǎn)功學(xué)系統(tǒng)可以達(dá)到每秒一個(gè)英文詞。
實(shí)驗(yàn)結(jié)束,電腦翻譯系統(tǒng)的重大缺陷也暴露無遺,其中有些問題是計(jì)算機(jī)科學(xué)長期以來沒有解決也可能是永遠(yuǎn)無法解決的。例如,機(jī)譯系統(tǒng)能夠正確翻譯某些職業(yè)翻譯稍有不慎就會(huì)譯錯(cuò)的東西,卻無法辨認(rèn)連初中生都能識(shí)別的一些基本句型,如上述第四部分1、3兩句,如果不經(jīng)操作人員進(jìn)行預(yù)處理,計(jì)算機(jī)無從辨別其中的there是作引導(dǎo)詞還是作實(shí)詞。第三部分第6句也很能說明問題,本句中的Winter是原文中的一個(gè)人物,助動(dòng)詞dO和does代前文中的動(dòng)詞know,翻譯系統(tǒng)看來是無法理解這些問題的。非計(jì)算機(jī)專業(yè)的人員對(duì)于翻譯軟件的這些局限應(yīng)該有比較全面和清醒的認(rèn)識(shí)。似乎可以肯定,這一類自動(dòng)翻譯系統(tǒng)目前還不具備將上下文聯(lián)系起來理解和翻譯的能力。系統(tǒng)在確定文章類別方面的功能也沒有什么實(shí)際意義。我們不能指望機(jī)譯系統(tǒng)替我們翻譯文學(xué)作品。再說,對(duì)于一個(gè)喜歡兜圈子的作家寫出的作,品或者是一部有思想的哲學(xué)著作,十個(gè)翻譯家綁在一起也不一定能翻譯得十全十美,皆大歡喜。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到的是,機(jī)譯系統(tǒng)是能夠?yàn)槲覀兺瓿纱罅繖C(jī)械性的翻譯任務(wù)的,非計(jì)算機(jī)專業(yè)的人員憑借自動(dòng)翻譯系統(tǒng)可以得到極大的解脫,充分發(fā)揮本專業(yè)之所長,去從事更富創(chuàng)造性的工作。我們的實(shí)驗(yàn)還證明,正在走向新世紀(jì)的大學(xué)生普遍對(duì)計(jì)算機(jī)科學(xué)抱有極大的興趣,教師應(yīng)該與他們一起探索如何進(jìn)一步拓寬實(shí)際運(yùn)用的范圍,充分利用這一張二十一世紀(jì)的“護(hù)照”。
目前,翻譯與翻譯教學(xué),和機(jī)譯系統(tǒng)與機(jī)器翻譯研究,似乎還處在以鄰為壑、各自為政的狀況。
---------------
日本料理 Japanese Cooking
冷盤(刺身)Cold Platters
綜合生魚片 Assorted Sashimi
生鮮蝦片 Fresh shrimp appetizer
生鮮牛肉 fresh beef appetizer
湯soups(shirumono)
味噌湯 Miso Soup
明蝦湯 Prown Soup
煮菜 simmered dishes(Nimono)
福袋煮 stuffed Tofu Pockets
南瓜雞米 Pumpkin with chicken
煮金線魚 Soy Simmered Golden Thread
筑前煮 Chikuzen Ni
金平牛蒡 Beef with Burdock Root
煮昆布小魚 Simmered Kombu-Fish Rolls
冬瓜蟹肉 wintermelon with crabmeat
2012. 9.27