外貿(mào)翻譯是在國家或地區(qū)之間為了商品、勞務(wù)和技術(shù)的交換活動,從而發(fā)生的翻譯行為。通常情況下,外貿(mào)翻譯中均涉及到大宗貨物或巨大金額,翻譯中出現(xiàn)細(xì)小的語言細(xì)節(jié),都可能損壞一方或雙方的經(jīng)濟(jì)利益,所以要求翻譯者不但細(xì)心,而且要有高素質(zhì)的翻譯能力。因此,找一家,對外貿(mào)交易順利進(jìn)行、獲得利益起著至關(guān)重要的作用。外貿(mào)翻譯不僅僅是種交流和溝通的形式,更重要的是通過外貿(mào)可以提高國際競爭力,所以外貿(mào)翻譯應(yīng)該引起企業(yè)的足夠重視。
外貿(mào)翻譯的注意事項
隨著中國對外開放程度的逐步加深,外貿(mào)翻譯也變得越來越重要。但是,外貿(mào)活動涉及到的是商務(wù)活動,不但譯文要符合譯入語的習(xí)慣,而且措辭一定要嚴(yán)謹(jǐn),以免因為翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致糾紛。具體來說,外貿(mào)翻譯要注意以下幾條:
1、外貿(mào)翻譯工作中譯員要注意不同的國家歷史、文化、習(xí)俗的差別,要根據(jù)其差別進(jìn)行適當(dāng)自由發(fā)揮;
2.外貿(mào)翻譯工作中譯員要注意兩國文化的差異,要求譯員對兩國文化有充分了解。外貿(mào)翻譯要注重和分析中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯各種資料;
3.外貿(mào)翻譯工作中譯員要了解兩國俚語。外貿(mào)工作要國外各個不同層次的人進(jìn)行交往,有些美國人喜歡使用英語的俚語,如果對俚語翻譯不當(dāng),可能會出現(xiàn)尷尬的局面,不利于工作的順利進(jìn)行。
2024年11月27日