中日兩國(guó)一衣帶水,文脈同源,漢字承載起了兩國(guó)延續(xù)千年的文化。進(jìn)入近代以來(lái),中日兩國(guó)的政策語(yǔ)言呈現(xiàn)出特色化、本土化特點(diǎn),同“形”漢字的存在反而成了翻譯過(guò)程中一道隱形屏障。
如何突破對(duì)漢字形式的拘泥,抓住政策的本質(zhì)要點(diǎn),是政治文獻(xiàn)翻譯的核心所在,也是廣大翻譯從業(yè)人員備考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的難點(diǎn)所在。本期講座結(jié)合2025年兩會(huì)文件的翻譯實(shí)踐,梳理政府工作報(bào)告行文結(jié)構(gòu),通過(guò)中日兩國(guó)政策對(duì)照分析政府工作報(bào)告難點(diǎn)所在,幫助學(xué)員快速把握政治文獻(xiàn)類(lèi)翻譯基本技巧。
講座定于2025年4月19日(周六)舉辦。誠(chéng)邀全國(guó)日語(yǔ)教師、學(xué)生及翻譯工作者踴躍參加!
主講專(zhuān)家
季智璇中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部日文翻譯處副處長(zhǎng)、國(guó)家高端智庫(kù)核心團(tuán)隊(duì)成員、兩會(huì)報(bào)告日文翻譯組核心成員,黨的二十屆三中全會(huì)公報(bào)、《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》等文件著作日文版定稿人,并作為團(tuán)隊(duì)成員參與了黨的二十大、習(xí)近平《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體》等多項(xiàng)黨和國(guó)家重大翻譯工作。
魯浩楠中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部日文翻譯處三級(jí)主任科員,2025年《計(jì)劃報(bào)告》日文翻譯組定稿人之一。曾參與黨的二十大、二十屆三中全會(huì),2023、2025年全國(guó)兩會(huì)等多項(xiàng)黨和國(guó)家重大會(huì)議文獻(xiàn)翻譯任務(wù);參與《習(xí)近平關(guān)于中國(guó)式現(xiàn)代化論述摘編》、《習(xí)近平談“一帶一路”2023年版》等領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯工作。
講座詳情
第一場(chǎng)
講座時(shí)間4月19日(周六)上午09:30-11:30
主講老師季智璇
講座內(nèi)容主題:他者視角下的政治文獻(xiàn)翻譯——中日政策語(yǔ)言對(duì)比解讀
日本政府也創(chuàng)建“精神文明”?日本政府機(jī)構(gòu)里也有“國(guó)資委”?日本政策語(yǔ)言如何體現(xiàn)“實(shí)事求是”原則,如何描述“把握政策實(shí)施的力度、節(jié)奏”?本講座將以日本政策語(yǔ)言的他者視角帶領(lǐng)大家再次梳理2025年《政府工作報(bào)告》,對(duì)比中日兩國(guó)政策語(yǔ)言異同,幫助大家快速掌握經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域常見(jiàn)日本政策語(yǔ)匯。
第二場(chǎng)
講座時(shí)間4月19日(周六)下午14:00-16:00
主講老師魯浩楠
講座內(nèi)容主題:黨政文獻(xiàn)日譯的原則策略與譯文選擇——以2025全國(guó)兩會(huì)重要文獻(xiàn)日譯版為例
今年《政府工作報(bào)告》中的新概念“兩重兩新”、“止跌回穩(wěn)”等詞該如何翻譯?消費(fèi)品“以舊換新”到底是「買(mǎi)い換え 」還是「下取り 」?普惠養(yǎng)老、普惠托育的“普惠”為什么不用「ユニバーサル 」?本次講座將以 2025年全國(guó)兩會(huì)《政府工作報(bào)告》、《計(jì)劃報(bào)告》為例,重點(diǎn)圍繞今年最新、最熱點(diǎn)的翻譯疑難問(wèn)題,講解黨政文獻(xiàn)翻譯工作中的重要原則和策略。同時(shí),從翻譯一線(xiàn)工作者的角度,討論在具體的翻譯情景中術(shù)語(yǔ)譯文選擇的相關(guān)考量。
2025年3月18日