3月14日,聯(lián)合國大會(huì)和會(huì)議事務(wù)部文件司中文翻譯處處長陳忠良到訪清華大學(xué)外國語言文學(xué)系,并開展題為“人工智能時(shí)代與聯(lián)合國翻譯”的專題講座。
陳忠良處長系統(tǒng)介紹了聯(lián)合國翻譯工作的概況和特點(diǎn),并結(jié)合2025年中國擔(dān)任安理會(huì)輪值主席國期間的翻譯工作,以鮮活的案例展現(xiàn)了國際組織翻譯的復(fù)雜情境與專業(yè)要求。
面對(duì)AI技術(shù)帶來的行業(yè)變革,陳處長指出,聯(lián)合國翻譯工作秉持“安全穩(wěn)妥,以人為本”的原則,積極探索人工智能時(shí)代的翻譯模式。針對(duì)外界熱議的“譯員替代論”,他強(qiáng)調(diào)翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換,更是思想文化的立體傳達(dá)。當(dāng)前機(jī)器翻譯遠(yuǎn)非完美,在處理復(fù)雜微妙的句子和國際組織決議中的刻意模糊現(xiàn)象、實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)糾錯(cuò)以及共情能力等方面仍存在不足。在人工智能時(shí)代,需要客觀看待地當(dāng)前技術(shù)的優(yōu)劣,也需要人類譯者不斷進(jìn)步。陳處長特別強(qiáng)調(diào),在用好技術(shù)的同時(shí),要同時(shí)預(yù)防“技術(shù)無用論”和“技術(shù)萬能論”兩種傾向。既要以不變應(yīng)萬變,打好基本功,堅(jiān)持高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以實(shí)力為定力;也要以萬變應(yīng)萬變,主動(dòng)學(xué)習(xí)和調(diào)整,適應(yīng)變化。
在問答環(huán)節(jié)中,陳忠良就國際組織人才職業(yè)生涯規(guī)劃、全球勝任力培養(yǎng)等話題與在場師生展開了熱烈的討論,講座取得圓滿成功。同學(xué)感想 在本次講座中,陳老師結(jié)合實(shí)際翻譯經(jīng)歷,從聯(lián)合國筆譯的工作模式、特點(diǎn)與核心要求等多個(gè)維度為我們展開講解。立足人工智能不斷發(fā)展的時(shí)代背景,陳老師為我們?cè)敿?xì)介紹了聯(lián)合國筆譯中人工智能的使用現(xiàn)狀、優(yōu)點(diǎn)與不足,從而讓我們深入了解了筆譯工作人員不變的核心價(jià)值與競爭力,為有志于從事外譯與國際傳播的講座觀眾提供了深刻的啟示思考。
作為外文學(xué)子,我也在不斷思考如何在快速變化的時(shí)代中提升自己的全球勝任力、讓人工智能與國際傳播更好結(jié)合在一起。本次陳老師的講座讓我領(lǐng)會(huì)了深耕專業(yè)認(rèn)知,秉持開放思維的重要性,未來我也將在筆口譯等專業(yè)課程學(xué)習(xí)中繼續(xù)夯實(shí)外語素養(yǎng),于實(shí)踐中躬身講好中國故事。
陳老師關(guān)于聯(lián)合國翻譯現(xiàn)狀的講座,讓我深刻認(rèn)識(shí)到聯(lián)合國筆譯工作的專業(yè)性與時(shí)代性。作為擁有三十余年翻譯經(jīng)驗(yàn)的國際組織專家,他講解了翻譯團(tuán)隊(duì)在混合辦公模式下的協(xié)作機(jī)制,展現(xiàn)了如何通過流程分工與數(shù)字化工具(如eLUNa平臺(tái))實(shí)現(xiàn)及時(shí)、高效、優(yōu)質(zhì)的翻譯,體現(xiàn)出高強(qiáng)度合作下的專業(yè)韌性。
講座最觸動(dòng)我的是對(duì)人工智能翻譯的辯證思考。盡管機(jī)器翻譯提升了翻譯效率,但譯員的核心價(jià)值仍在于承擔(dān)“最難的10%”的復(fù)雜決策。陳老師強(qiáng)調(diào)的“承擔(dān)作為人工翻譯的擔(dān)當(dāng)”尤其發(fā)人深省——堅(jiān)持工具為我所用,堅(jiān)持翻譯“以人為本”的原則,也要通過持續(xù)學(xué)習(xí)構(gòu)建多維競爭力(如計(jì)算語言學(xué)技能),從而在“不變的高標(biāo)準(zhǔn)”與“萬變的技術(shù)革新”間找到平衡。本次講座提醒我們,在技術(shù)洪流中,唯有夯實(shí)基本功、保持終身學(xué)習(xí),方能在變化中錨定專業(yè)價(jià)值。
有幸聆聽陳忠良老師有關(guān)人工智能時(shí)代翻譯工作的講座,從老師全面的介紹與答疑解惑中學(xué)習(xí)良多。作為外語專業(yè)的學(xué)生,我與身邊同學(xué)也常常思考AI不能取代人工翻譯的地方在哪里,先前大致覺得是措辭的微妙分寸與情感上的連接這兩點(diǎn)。在今天的講座中,陳老師也同樣提到這些方面,并稱聯(lián)合國文件語言有時(shí)刻意模糊處理以取得更多國家認(rèn)同并通過,這時(shí)機(jī)翻可能就會(huì)產(chǎn)生“輕重”偏差。
在提問環(huán)節(jié),我出于好奇,連著詢問了陳老師三個(gè)問題,都得到了耐心真誠的解答。其中印象最深刻的是,當(dāng)問及聯(lián)合國口譯與筆譯工作崗位哪個(gè)受AI沖擊更大時(shí),陳老師并不完全同意人們普遍認(rèn)為筆譯崗位更受到威脅的觀點(diǎn)。他認(rèn)為相較而言,筆譯容錯(cuò)率更低,而要求越高的工作受保護(hù)程度反倒更高,因而對(duì)頂尖筆譯人員的需要實(shí)則和口譯無二,但無論如何,兩者都應(yīng)當(dāng)思考在AI時(shí)代如何“be prepared for possible futures.”。(轉(zhuǎn)載侵刪)
2025年3月19日