精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯學(xué)習(xí)

中國(guó)古典詩(shī)詞“文氣”之英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2025-4-2      閱讀次數(shù):88
中國(guó)古典詩(shī)詞“文氣”之英譯研究
 
摘  要:“氣”是中國(guó)古典哲學(xué)中的一個(gè)元范疇,將“氣”引入文學(xué)作品,則形成了作為其次范疇的“文氣”。在中國(guó)傳統(tǒng)文論中,“文氣”為一個(gè)極具藝術(shù)價(jià)值的審美范疇,關(guān)涉作品文學(xué)性之生成。作為我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的優(yōu)秀代表,中國(guó)古典詩(shī)詞具有鮮明的文氣。然由于種種原因,古典詩(shī)詞文氣之英譯在學(xué)界至今未能引起足夠的重視,不利于古詩(shī)詞文學(xué)性在譯入語(yǔ)中的進(jìn)一步傳達(dá)。通過(guò)挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文論中的話語(yǔ)資源,并結(jié)合中國(guó)古典詩(shī)詞的相關(guān)詩(shī)學(xué)特質(zhì),本文試將古典詩(shī)詞的“文氣”劃分為氣息、氣勢(shì)、氣脈三個(gè)層面,然后對(duì)其英譯展開(kāi)深入探討,最終指出如實(shí)傳遞中國(guó)古典詩(shī)詞的“文氣”不僅有利于彰顯文化自信,同時(shí)也可為做好中國(guó)文化外譯提供相關(guān)啟示和借鑒。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;英譯;文氣;文學(xué)性;文化自信
 
“文氣”是從屬于中國(guó)傳統(tǒng)文論的一個(gè)審美范疇,肇始于古典哲學(xué)中的“氣”。作為一個(gè)具有本體意義的元范疇,“氣”可催生出元?dú)、神氣、精氣、志氣、文氣、靈氣、正氣、骨氣等(馮全功,2023:62)等諸多次范疇。“文氣”作為“氣”之次范疇,最早可追溯到三國(guó)時(shí)曹丕在其《典論·論文》中提出的“文以氣為主”,指出了文氣于文學(xué)創(chuàng)作的重要性。目前有少數(shù)幾篇文獻(xiàn)對(duì)“氣”在翻譯研究中的應(yīng)用展開(kāi)探討。如朱純深(2019)在論及“翻譯的陰陽(yáng)詩(shī)學(xué)”時(shí)論述了浩然之氣和語(yǔ)言的關(guān)系。潘文國(guó)(2021)在其“文章翻譯學(xué)”之“譯文三合義體氣”中也提到了“氣”,認(rèn)為氣是指“音節(jié)的調(diào)配和句子長(zhǎng)短的安排”。馮全功(2021/2023)對(duì)“氣”在生態(tài)翻譯學(xué)及翻譯本體、翻譯過(guò)程、翻譯批評(píng)和翻譯倫理中的應(yīng)用做了探析。此類(lèi)研究對(duì)促進(jìn)“氣”在翻譯研究中的應(yīng)用有一定意義。然目前學(xué)界對(duì)文學(xué)作品“文氣”之翻譯鮮有研究。馮全功(2022)提出文學(xué)翻譯“達(dá)氣是關(guān)鍵”之觀點(diǎn),而對(duì)如何傳達(dá)原作之文氣著墨不多,有待繼續(xù)研究。古典詩(shī)詞作為我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的優(yōu)秀代表,具有鮮明的文氣,對(duì)其文學(xué)性的生成亦有重要作用。鑒于學(xué)界有關(guān)中國(guó)古典詩(shī)詞“文氣”之英譯尚付之闕如,本文嘗試彌補(bǔ)這個(gè)缺漏,旨在拋磚引玉,希冀對(duì)傳遞中國(guó)古典詩(shī)詞的藝術(shù)魅力和促進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
一、“文氣”的基本內(nèi)涵
“文氣”源自中國(guó)古典哲學(xué)中的“氣”。老子在《道德經(jīng)》中說(shuō)道:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”(2009:111),較早明確了“陰陽(yáng)二氣”對(duì)宇宙萬(wàn)物形成的重要作用。這里的“氣”是指宇宙之元?dú)。此外,孟子和莊子分別在《公孫丑上》和《知北游》中提出“氣,體之充也”(2021:61)和“人之生,氣之聚也”(2019:286)的觀點(diǎn),指出“氣”乃人生命之根本。成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的《管子》言道:“有氣則生,無(wú)氣則死,生者以其氣”(管仲,2018:42)。以上三個(gè)“氣”皆可理解為人之“精氣”。由此可見(jiàn),“氣”最早是和“元?dú)?rdquo;和“精氣”等富含生命力的概念聯(lián)系在一起的。
后來(lái),曹丕將“氣”引入文學(xué)研究,從而使“文氣”得以形成。在《典論·論文》中,曹氏說(shuō)道:“文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。”(張少康,2003:69)這里的“氣”便是文氣,具體是指“文章所體現(xiàn)的作家精神氣質(zhì)”(周振甫,2010:26)。而后劉勰和王昌齡對(duì)“文氣”做了進(jìn)一步闡發(fā)。在《神思》和《體性》這兩篇文章中,劉氏有曰:“神居胸臆,而志氣統(tǒng)其關(guān)鍵”“氣有剛?cè)幔瑢W(xué)有深淺......風(fēng)趣剛?cè),寧或改其?rdquo;(劉勰,2012:320、330),這里的“氣”分別是指作者的思想志氣和作者的風(fēng)格、氣質(zhì)或性格。王昌齡在其《詩(shī)格》中說(shuō):“夫文章興作,先動(dòng)氣”(張少康,2003:153),此處之“氣”是指人的志氣或情志。不難發(fā)現(xiàn),劉、王二人對(duì)“文氣”之言說(shuō)繼承了曹丕的觀點(diǎn),聚焦的是作者(或作家)之氣。韓愈在其《答李翊書(shū)》中說(shuō):“氣,水也;言,浮物也。......氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜”(張少康,2003:179),意即正如水承載物體一樣,氣統(tǒng)攝語(yǔ)言和聲音,只要“氣盛”,則語(yǔ)言和聲音皆會(huì)適宜。這里的“氣”實(shí)則文章之“氣勢(shì)”,這對(duì)文學(xué)作品之文氣生發(fā)具有重要作用。于此清人姚鼐曾言:“論氣不論勢(shì),文法總不備”(郭紹虞,2001:348),道出了“氣勢(shì)”的重要性。宋人蘇舜欽對(duì)“文氣”亦有過(guò)一番論述。他說(shuō)道:“人函愉樂(lè)悲郁之氣,必舒于言,能者載之傳于律,故氣流行無(wú)窮,可以播而交鬼神也。”(胡經(jīng)之,2001:223)蘇氏所言之“氣”,實(shí)為包含作者真情實(shí)感而富有生命氣息的個(gè)性化表達(dá)。試想若無(wú)包含作者“愉樂(lè)悲郁”的個(gè)性化表達(dá),作品何以產(chǎn)生“流行無(wú)窮”之生命力?更遑論“播而交鬼神”。蘇舜欽將“文氣”之內(nèi)涵轉(zhuǎn)向作品內(nèi)部,對(duì)“文氣”的思考更進(jìn)了一步。明人葉燮對(duì)“文氣”的論述更為形象。在《原詩(shī)》中,他說(shuō)道:“曰理、曰事、曰情,......然具是三者,又有總而持之,條而貫之者,曰氣。事、理、情之所以為用,氣之為用也。......得是三者,而氣鼓行其間,氤氳磅礴,隨其自然至,即為法。此天地萬(wàn)象之文也。”(霍松林,2002:464-465)葉氏將“文氣”理解為“氣”在文章抒情、敘事、說(shuō)理等方面所起到的作用,如此所寫(xiě)之文章才更加富有生氣,成為“萬(wàn)象之文”。這和上文蘇舜欽之文氣所見(jiàn)略同,亦可視為作品之富有生命氣息之個(gè)性化表達(dá)。此外,清人方東樹(shù)從“氣脈”的角度對(duì)古詩(shī)文的文氣做了闡釋。在《昭昧詹言》中他說(shuō)道:“大約詩(shī)文以氣脈為上。氣之所以行也,脈綰章法而隱焉者也。......章法在外可見(jiàn),脈不可見(jiàn)。氣脈之精妙,是為神至也。”(方東樹(shù),1961:30)也就是說(shuō),氣脈和外在的章法不同,其隱含于文章(古詩(shī)文)內(nèi)部,是作品文氣的重要組成部分。
以上對(duì)“文氣”之基本內(nèi)涵作了介紹,包括:1)作家的精神氣質(zhì);2)作者的思想志氣、風(fēng)格、性格;3)作品的氣勢(shì);4)作品中具有生命氣息的個(gè)性化表達(dá);5)隱含于作品內(nèi)部的氣脈?傮w而言,文氣指涉作者和作品兩大層面。然對(duì)文學(xué)作品而言,其“文氣”更多指向作品自身。如上所述,“氣”肇始于宇宙之“元?dú)?rdquo;和人之“精氣”,而“元?dú)?rdquo;和“精氣”又分別是宇宙萬(wàn)物和人類(lèi)生命之源,故“文氣”之內(nèi)涵首先當(dāng)指作品的生命力,即上文所說(shuō)“具有生命氣息的個(gè)性化表達(dá)”。除此之外,“氣勢(shì)”和“氣脈”亦是文學(xué)作品(尤其是古詩(shī)文)文氣的重要體現(xiàn)。然而,無(wú)論是“(生命)氣息”還是“氣勢(shì)”和“氣脈”,三者都是“使文章‘活’起來(lái)的手段”(潘文國(guó),2021: 366),有利于增添作品的文學(xué)性。
二、中國(guó)古典詩(shī)詞文氣之具體表現(xiàn)及其英譯探析
根據(jù)上文對(duì)“文氣”內(nèi)涵的論述,以及結(jié)合古詩(shī)詞自身的詩(shī)學(xué)特質(zhì),本文將中國(guó)古典詩(shī)詞的“文氣”劃分為氣息、氣勢(shì)和氣脈等三個(gè)方面。接下來(lái)我們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞“文氣”之具體表現(xiàn)及其英譯展開(kāi)探析。
(一)生命氣息的復(fù)活
中國(guó)古典詩(shī)詞千百年來(lái)為世人傳誦不息,除了與其意境優(yōu)美、富含哲理等因素有關(guān)外,還在于其自身所散發(fā)的生命氣息。根據(jù)上文蘇舜欽、葉燮等人的論說(shuō),我們將“生命氣息”界定為作品在抒情、敘事、說(shuō)理等方面所具有的生命力,這和生命詩(shī)學(xué)之主張“詩(shī)的源泉在于生命”(譚桂林,2004: 95)也是吻合的。中國(guó)古典文論歷來(lái)具有“詩(shī)緣情”的傳統(tǒng),此可從“詩(shī)緣情而綺靡”(霍松林,2002:100)、“情者文之經(jīng)”(劉勰,2012:368)、“詩(shī)者,吟詠情性也”(郭紹虞,2001:209)、“情乃詩(shī)之胚”(蔣松濤,2003:2)等言說(shuō)中得到印證。因此,中國(guó)古典詩(shī)詞的生命氣息首先表現(xiàn)在抒情方面所具有的生命力。那么中國(guó)古典詩(shī)詞的生命氣息究竟表現(xiàn)在哪里呢?正如晚清詩(shī)論家范況所論:“詩(shī)貴煉字。字者,眼也。......句中有奇字者,謂之詩(shī)眼”(范況,2017:242)。對(duì)于“詩(shī)眼”而言,其傾注了詩(shī)人大量生命力,承載著詩(shī)人內(nèi)心的真情實(shí)感,因而使古詩(shī)詞充滿了豐富的生命氣息。一般來(lái)說(shuō),作為表現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞生命氣息的“詩(shī)眼”,具體包括詩(shī)人精心錘煉的副詞和動(dòng)詞。在古典詩(shī)詞英譯過(guò)程中,譯者不可囿于傳遞原文的基本內(nèi)容,還要盡量將那些具有“詩(shī)眼”功效的副詞和動(dòng)詞譯好,讓原文的生命氣息在譯文中得以復(fù)活,最終傳達(dá)原作的文氣。接下來(lái)我們結(jié)合譯例,從副詞和動(dòng)詞兩方面對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞生命氣息的翻譯展開(kāi)探討。
1)副詞。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,副詞一般用來(lái)充當(dāng)狀語(yǔ),其目的在于“恰到好處地表達(dá)思想感情”(徐有富,2017:299),增加詩(shī)詞的感情色彩,最終服務(wù)于詩(shī)詞主題意蘊(yùn)的彰顯。然而在古典詩(shī)詞的某些英譯文中,譯者受自身翻譯觀、詩(shī)學(xué)觀或翻譯理解等因素影響,對(duì)原文具有“詩(shī)眼”功能的副詞重視不夠,導(dǎo)致原文的生命氣息被沖淡,最終減損了原作的文氣。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)將那些副詞如實(shí)轉(zhuǎn)存到譯入語(yǔ)中,以讓原詩(shī)的生命氣息在譯入語(yǔ)中得以復(fù)活。且看下例。
 
以上所選詩(shī)句為杜甫《聞官軍收河南河北》之頷聯(lián)和頸聯(lián)。當(dāng)時(shí)杜甫正客居四川,忽然聽(tīng)到“兩河”收復(fù),終于可回到河南老家,這令長(zhǎng)期漂泊、居無(wú)定所的他頓時(shí)高興萬(wàn)分,以至喜極而泣(涕淚滿衣裳),因此飽含深情地寫(xiě)下了這首千古絕唱。所選四句為杜甫及家人聽(tīng)到“兩河”收復(fù)”后的欣喜之狀。具體情形如何呢?妻子兒女頓時(shí)愁容全無(wú),自己則高興得胡亂卷起(漫卷)詩(shī)文。繼而想象自己在太陽(yáng)高照時(shí)放聲歌唱(放歌),瘋狂痛飲(縱酒),趁著明媚春光和家人一起返回家鄉(xiāng)。不難看出,以上四句中“漫”“放”“縱”三個(gè)副詞將杜甫之內(nèi)心喜悅抒發(fā)得淋漓盡致,是詩(shī)人傾注其生命力寫(xiě)出來(lái)的,可謂從“生命深淵處傳來(lái)的沉重回聲”(譚桂林,2004:101),極具“詩(shī)眼”之效。換言之,這三個(gè)副詞具有強(qiáng)烈的生命氣息,其背后承載的是杜甫內(nèi)心的極度欣喜。且看譯者如何處理。
 
譯文1將“漫卷”譯為roll up(卷起來(lái)),其中“漫”字沒(méi)有譯出,遮蔽了原詩(shī)中杜甫聽(tīng)到“兩河”收復(fù)后高興得“胡亂卷起”(漫卷)詩(shī)文的喜悅之感,導(dǎo)致原詩(shī)的生命氣息有所減退。另外,譯文1又將“放歌”和“縱酒”譯為drink and sing,即喝酒和唱歌,沖淡了“放”“縱”兩個(gè)副詞所蘊(yùn)含的詩(shī)人內(nèi)心之極度欣喜。因此譯文1未能復(fù)活原詩(shī)中詩(shī)人欣喜欲狂的生命氣息,最終減損了原詩(shī)的文氣。譯文2同樣未譯原詩(shī)之“漫”,卻通過(guò)Drinking hard和sing aloud生動(dòng)傳達(dá)了“放歌”和“縱酒”所蘊(yùn)含的杜甫生命深處之“狂喜”,彰顯了作為詩(shī)眼的“放”“縱”兩副詞所具有的生命氣息。相較之下,譯文2更能體現(xiàn)杜甫聽(tīng)到“兩河”收復(fù)后的極度欣喜之感,使原詩(shī)的生命氣息在譯文中得到了一定程度的復(fù)活,大體傳遞了原詩(shī)的文氣。然因其未譯出副詞“漫”,致使原詩(shī)的文氣有所流失,或可在roll up后添加副詞randomly以作彌補(bǔ)。
(2)動(dòng)詞。除副詞外,中國(guó)古典詩(shī)詞中的某些動(dòng)詞亦可視為詩(shī)眼而獨(dú)具生命氣息。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,動(dòng)詞具有“指示事件,即過(guò)程(行動(dòng))或狀態(tài)”(Croft, 1991:159)的功能。在文學(xué)作品中,動(dòng)詞若使用得當(dāng),可用于“進(jìn)行形象思維和情感思維”(連淑能,2010:157),進(jìn)而起到十分傳神的審美效果,產(chǎn)生強(qiáng)烈的生命氣息,這對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞亦是如此。然而閱讀中國(guó)古典詩(shī)詞的相關(guān)英譯文,我們發(fā)現(xiàn)某些具有“詩(shī)眼”功效的動(dòng)詞未能有效轉(zhuǎn)存到譯語(yǔ)中,從而使原詩(shī)的生命氣息遭受損失,遮蔽了原作的文氣,這和譯者的翻譯理解或翻譯能力有關(guān)。茲以李白《山中問(wèn)答》為例以探討。
 
李白曾多次隱居山林,少年時(shí)代曾與東嚴(yán)子趙蕤到甘肅岷山隱居。該詩(shī)為李白于開(kāi)元十八年初(公元730年)在湖北安陸隱居時(shí)所作。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,以問(wèn)答的形式抒發(fā)了李白醉心于山林的自在情趣。從寫(xiě)作風(fēng)格看,詩(shī)人先通過(guò)“碧山”“桃花”“流水”等意象描繪了山林景色之清幽,再以“別有天地非人間”作結(jié),道出了他對(duì)隱居生活的熱愛(ài)。在此詩(shī)中我們能明顯感受到李白“養(yǎng)高忘機(jī)、超然世外的精神旨趣”(阮堂明、阮文娜,2011:36),給人一種“閑云野鶴”的隱逸者形象。正因如此,李白在首句著一“棲”字,生動(dòng)表現(xiàn)了他對(duì)山林隱居生活之熱愛(ài),好似從內(nèi)心深處發(fā)出的“與山林為伴”之生命絕響。換言之,動(dòng)詞“棲”具有強(qiáng)烈的生命氣息。且看以下譯文。
 
譯文1將原詩(shī)的動(dòng)詞“棲”淺化為live(居。,一定程度上減損了李白對(duì)山林隱居生活的熱愛(ài),不利于彰顯李白在山林中悠然自得、超然物外的高潔形象,因此削減了原詩(shī)的生命氣息。譯文2將動(dòng)詞“棲”譯為dwell(棲居),較好地傳達(dá)了李白“與山林為伴”的生命絕響,從而使讀者深刻體會(huì)到李白對(duì)山林隱居生活的熱愛(ài)之情,這和末句“別有天地非人間”之升華也是吻合的。相較之下,譯文2之dwell復(fù)活了原詩(shī)的生命氣息,使李白超然世外的隱逸形象瞬間立于眼前,傳遞了原作的文氣,具有較高的審美價(jià)值。
值得一提的是,譯文2于“棲”之譯文dwell還能使讀者想起英國(guó)浪漫主義詩(shī)人William Wordsworth詩(shī)作“She Dwelt Among the Untrodden Ways”。該詩(shī)描寫(xiě)了一個(gè)名叫Lucy的女孩,她棲居(Dwelt)在人跡罕至的地方,終日與“山泉”(springs)、“紫羅蘭”(violet)、“青苔石”(mossy stone)為伴,與世隔絕。兩相比讀,譯文2之選詞dwell可謂生動(dòng)傳神,以譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式使李白原詩(shī)的生命氣息在譯詩(shī)中得以復(fù)活,可謂神來(lái)之筆!
(二)氣勢(shì)的準(zhǔn)確傳達(dá)
除了“(生命)氣息”,中國(guó)古典詩(shī)詞的文氣還體現(xiàn)在其“氣勢(shì)”上。清人姚鼐曾說(shuō):“論氣不論勢(shì),文法總不備”(郭紹虞,2001:348),可見(jiàn)氣勢(shì)之重要。然何為文章的氣勢(shì)呢?顧名思義,是指其“特定的氣概和態(tài)勢(shì)”(彭建明,1994:1)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(第3版)的界定,“氣概”即是指面臨重大問(wèn)題時(shí)所顯示的態(tài)度、舉止或氣魄。這對(duì)營(yíng)造革命主題的文學(xué)作品之氣勢(shì)尤其重要。有關(guān)“氣勢(shì)”,韓愈曾有言曰:“氣,水也;言,浮物也。......氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜”(張少康,2003:179)。也就是說(shuō),氣勢(shì)就像水一樣,水勢(shì)大,則物體則可盡皆漂浮起來(lái)。文章的氣勢(shì)足,則語(yǔ)言長(zhǎng)短和聲音高低抑揚(yáng)自然也會(huì)顯得適宜得當(dāng)。由此可見(jiàn),氣勢(shì)還可理解為統(tǒng)攝文學(xué)作品語(yǔ)言和聲音的一種特殊力量。對(duì)文學(xué)作品而言,語(yǔ)言之長(zhǎng)短和聲音之高低抑揚(yáng)皆是作者情感之體現(xiàn)。因此“氣勢(shì)”亦可表現(xiàn)為作品的“情感力度”。綜上所論,氣勢(shì)大體包括氣概和情感力度兩個(gè)層面。氣概與情感力度越強(qiáng),則氣勢(shì)越強(qiáng);氣概與情感力度越弱,則氣勢(shì)也越弱。那么“氣勢(shì)”是如何生成的呢?劉勰在其《文心雕龍·定勢(shì)》中說(shuō):“勢(shì)者,乘利而為制也”(劉勰,2012:356),即氣勢(shì)需要借助有利條件才能形成。那么是何種有利條件呢?他接著說(shuō)道:“形生勢(shì)成”(劉勰,2012:363),即語(yǔ)言形式是作品氣勢(shì)形成的關(guān)鍵因素。在平時(shí)的閱讀和研究中,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞的氣勢(shì)體現(xiàn)在其某些特定的短語(yǔ)和句式上。在古典詩(shī)詞英譯過(guò)程中,譯者可基于原文的氣概和情感力度,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的氣勢(shì)。接下來(lái)我們先對(duì)“氣概”層的古典詩(shī)詞之氣勢(shì)英譯展開(kāi)探討。且看下例。
 
以上所選詩(shī)句為毛澤東《七律·長(zhǎng)征》中的首聯(lián)。其中“不怕”“只等閑”二詞鏗鏘有力,展現(xiàn)了紅軍“革命英雄主義和藐視一切艱難險(xiǎn)阻的英雄氣概”(丁三省,2008:86),讀來(lái)豪氣十足!那么譯者該如何將其氣勢(shì)準(zhǔn)確傳遞到譯入語(yǔ)中呢?茲以如下兩譯文展開(kāi)探討。
 
譯文1為美國(guó)詩(shī)人翻譯家巴恩斯通(Barnstone)所譯。其將原詩(shī)之“不怕”譯為is not afraid of,意為“害怕、擔(dān)憂”,和“不怕”二字所體現(xiàn)的紅軍大無(wú)畏革命氣概尚有些距離。且is not afraid of音節(jié)較多,放慢了譯詩(shī)的節(jié)奏,不利于體現(xiàn)原詩(shī)的豪縱氣概,因此減退了原詩(shī)的氣勢(shì)。譯文1又將“只等閑”譯為are nothing,其中nothing一詞可謂傳神,意即萬(wàn)水千山對(duì)紅軍來(lái)說(shuō)乃“等閑之事”。然其把原詩(shī)“只等閑”的“只”給譯丟了,豪氣稍降,一定程度上削弱了原詩(shī)的氣勢(shì)。譯文2則通過(guò)巧妙措辭,將“不怕”譯為does not fear,竊以為其更能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的氣勢(shì),原因有三。其一,fear意為“懼怕”,does not fear可謂準(zhǔn)確再現(xiàn)了原詩(shī)中紅軍的大無(wú)畏氣概;其二,does not fear皆為單音節(jié)詞,較好再現(xiàn)了原詩(shī)“不怕”之鏗鏘有力的聲音節(jié)奏;其三,譯者將does not fear置于句末,形成掉尾句使之前景化,進(jìn)一步彰顯了紅軍大無(wú)畏的革命英雄氣概。此外,譯文2將“只等閑”譯為are nothing mere,其中nothing一詞同樣再現(xiàn)了在紅軍看來(lái)“萬(wàn)水千山”不過(guò)“等閑之事”的豪情。相比譯文1,譯文2多了副詞mere,彰顯了原詩(shī)“只”字所具有的形容“紅軍從容不破、藐視困難、藐視敵人”(劉健屏,2005:54)的樂(lè)觀主義革命氣概,從而準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)“只等閑”的豪縱氣勢(shì)?傮w而言,譯文2在傳達(dá)原詩(shī)氣概層面的氣勢(shì)上更勝一籌。
接下來(lái)我們對(duì)“情感力度”層面的古詩(shī)詞氣勢(shì)之英譯展開(kāi)探討。且看下例。
 
以上詞句選自毛澤東的名作《沁園春·雪》,該詞可謂詠雪詩(shī)詞中的精品。上片詠雪,歌頌了詞人對(duì)祖國(guó)大好河山的熱愛(ài)。下片則抒情,盡舉歷史英雄,抒發(fā)了詞人的遠(yuǎn)大抱負(fù)和滿腔豪情。
開(kāi)頭三句“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄”乃詞人對(duì)北國(guó)雪景的總體描述。作為總領(lǐng)句,該詞“北國(guó)風(fēng)光”具有其特定的詩(shī)學(xué)功能。讀者若仔細(xì)體會(huì)并放聲朗誦,會(huì)發(fā)現(xiàn)“北國(guó)風(fēng)光”四字極富情感力度,折射出詞人對(duì)北國(guó)風(fēng)光的無(wú)比喜愛(ài)和贊美之情!正因如此,后面才發(fā)出“千里冰封、萬(wàn)里雪飄”之雪景感嘆。下片末尾三句“俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝!”則是詞人在盡舉歷史英雄后發(fā)出的豪情壯語(yǔ)。尤其是“俱往矣”三字,用詞簡(jiǎn)潔,極富力度,彰顯了詞人“雄視百代”(季世昌、徐四海,2009:59)的自信與豪邁之情!那么譯者該如何傳達(dá)原作的氣勢(shì)呢?
 
譯文1將“北國(guó)風(fēng)光”譯為L(zhǎng)andscape of the North:(北國(guó)的風(fēng)光),并在后面加了冒號(hào),旨在說(shuō)明“千里冰封、萬(wàn)里雪飄”是“北國(guó)風(fēng)光”的具體化。從內(nèi)容看,譯文1忠實(shí)傳達(dá)了原作的語(yǔ)義,然其屬于原文表層信息的直接陳述,沒(méi)有體現(xiàn)詞人看到“北國(guó)風(fēng)光”時(shí)所生發(fā)的豪情,未能傳達(dá)原文的氣勢(shì)。譯文2通過(guò)轉(zhuǎn)變句型,將其譯為感嘆句What northern scenery!(多么美的北國(guó)風(fēng)光。。,讀來(lái)極富情感力度,詞人對(duì)北國(guó)風(fēng)光的喜愛(ài)和贊美之情瞬間躍然紙上,氣勢(shì)十足!對(duì)于“俱往矣”,譯文1將其譯為All are gone,譯文2則將其譯為Gone all of them!二者都較好地傳遞了詞人“雄視百代”(季世昌、徐四海,2009:59)的滿腔豪情。然相對(duì)而言,譯文2之倒裝句式Gone all of them!更勝一籌,原因有二。其一,Gone置于句首更能體現(xiàn)原作“歷史英雄都已成過(guò)去”的事實(shí),而Gone all of them之表達(dá)形式,亦將詞人內(nèi)心的自信與豪邁呈現(xiàn)得淋漓盡致。其二,譯文2“感嘆號(hào)結(jié)尾”的表達(dá)方式進(jìn)一步提升了譯詩(shī)的情感力度。相較之下,譯文2通過(guò)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,更好地傳遞了原作的氣勢(shì)。
(三)氣脈的真實(shí)呈現(xiàn)
除了“(生命)氣息”和“氣勢(shì)”,中國(guó)古典詩(shī)詞的文氣還體現(xiàn)在“氣脈”上。正如清人方東樹(shù)所說(shuō):“大約詩(shī)文以氣脈為上。氣之所以行也,脈綰章法而隱焉者也。......章法在外可見(jiàn),脈不可見(jiàn)。氣脈之精妙,是為神至矣”(方東樹(shù),1961:30),可見(jiàn)氣脈之重要。氣脈和章法不同,其藏于詩(shī)文內(nèi)部,需要讀者自行發(fā)掘,是詩(shī)文文氣的重要組成部分。對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞而言,“氣脈”即詩(shī)人在古詩(shī)詞創(chuàng)作中所遵循的隱性脈絡(luò)。以格律詩(shī)為例,其遵循“起承轉(zhuǎn)合”的創(chuàng)作手法。格律詩(shī)之“起承轉(zhuǎn)合”源于元代,代表人物有楊載和范梈。楊載在其《詩(shī)法家數(shù)》中說(shuō):“律詩(shī)要法:起承轉(zhuǎn)合。......(首聯(lián))要突兀高遠(yuǎn),如狂風(fēng)卷浪,勢(shì)欲滔天。......(頷聯(lián))要接破題,如驪龍之珠,抱而不脫。......(頸聯(lián))要變化,如疾雷破山,觀者驚愕。......(尾聯(lián))必放一句作散場(chǎng)”(何文煥,1981:729),對(duì)“起承傳合”在律詩(shī)中的具體運(yùn)用做了說(shuō)明。范梈則言道:“以絕句言之,第一句是起,第二句是承,第三句是轉(zhuǎn),第四句是合。”(吳景旭,2009:676)又云:“大抵起處要平直,承處要從容,轉(zhuǎn)處要變化,結(jié)處要淵永。起處戒陡頓,承處戒迫促,轉(zhuǎn)處戒落魄,合處戒斷送”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243),對(duì)“起承轉(zhuǎn)合”在絕句中的運(yùn)用及其注意事項(xiàng)作了論述。由此可見(jiàn),“起承轉(zhuǎn)合”四部分各有分工,共同服務(wù)格律詩(shī)氣脈之形成。且看下例。
 
從體裁上看,該詩(shī)為五律,屬于標(biāo)準(zhǔn)的格律詩(shī)。首聯(lián)為“起”,寫(xiě)的是詩(shī)人在春天所見(jiàn)之景:國(guó)家破碎,山河猶在;草木叢生,人煙稀少,描繪了一幅充滿生機(jī)卻頗帶傷感的春景圖,同時(shí)也符合“起”句“突兀高遠(yuǎn)”(何文煥,1981:729)之寫(xiě)作風(fēng)格。頷聯(lián)為“承”,緊接上聯(lián)景物描寫(xiě),通過(guò)“感時(shí)”“恨別”“濺淚”“驚心”等意象的介入,頓時(shí)使“花”“鳥(niǎo)”之景物具有了沉重感,進(jìn)而把寫(xiě)景引向了抒情,做到了“承處要從容”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243)。頸聯(lián)為“轉(zhuǎn)”,重點(diǎn)寫(xiě)“戰(zhàn)事不斷,與家人音訊斷絕”(孫琴安,2009:118),完全脫離前面之“景”,內(nèi)容走向縱深,好似“疾雷破山”(何文煥,1981:729),也符合“轉(zhuǎn)處要變化”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243)的詩(shī)性特征。尾聯(lián)為“合”,意即“白發(fā)越搔越少,簡(jiǎn)直不能插簪子了”(郁賢皓,2009:262),乃是以自身的痛苦遭遇作結(jié),升華了全詩(shī)的主題意蘊(yùn),令人讀來(lái)深有感觸,做到了“結(jié)處要淵永”(蔡鎮(zhèn)楚,2004:243)。換言之,杜甫此詩(shī)遵循了“起承轉(zhuǎn)合”的格律詩(shī)創(chuàng)作手法,形成了其鮮明的氣脈。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量將原詩(shī)的“起承轉(zhuǎn)合”傳遞給譯文讀者,進(jìn)而呈現(xiàn)原詩(shī)隱含的氣脈,最終彰顯格律詩(shī)的獨(dú)特魅力。
 
譯文1將原詩(shī)譯為八行,保留了原詩(shī)“四聯(lián)八句”的形式特征。然其八行開(kāi)頭皆為大寫(xiě),會(huì)給讀者造成譯詩(shī)“各行詩(shī)學(xué)功能等同”的錯(cuò)覺(jué),和原詩(shī)四聯(lián)“起承轉(zhuǎn)合”的創(chuàng)作手法相互齟齬。雖然其通過(guò)“奇數(shù)行皆逗號(hào)結(jié)尾”的方式做了補(bǔ)救,旨在說(shuō)明譯詩(shī)“每?jī)尚幸粋(gè)意群”,以吻合原詩(shī)“兩句一聯(lián)”的寫(xiě)作風(fēng)格,然其每行開(kāi)頭都大寫(xiě)的方式卻一定程度上沖淡了這種效果,因此譯文1未能有效傳達(dá)原詩(shī)四聯(lián)的“起承轉(zhuǎn)合”之創(chuàng)作手法,進(jìn)而未能呈現(xiàn)原詩(shī)的氣脈。譯文2也將原詩(shī)譯為八行,但其奇數(shù)行開(kāi)頭大寫(xiě)且以逗號(hào)結(jié)尾、偶數(shù)行開(kāi)頭小寫(xiě)且以點(diǎn)號(hào)結(jié)尾,意即譯詩(shī)每?jī)尚胁艠?gòu)成一個(gè)意群,這和原詩(shī)“兩句一聯(lián)”的寫(xiě)作風(fēng)格高度吻合。因此,譯文2在形式上較好地呈現(xiàn)了原詩(shī)四聯(lián)的寫(xiě)作風(fēng)格。需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然譯文讀者未必知道譯文2“每?jī)尚幸粋(gè)意群”對(duì)應(yīng)的是原詩(shī)《春望》的“起承轉(zhuǎn)合”之創(chuàng)作手法,但他們可通過(guò)譯文2所呈現(xiàn)的具體內(nèi)容去自行領(lǐng)會(huì)。不難發(fā)現(xiàn),譯文2在內(nèi)容上緊跟原詩(shī),譯詩(shī)每行和原詩(shī)大體忠實(shí)對(duì)等,準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的深層語(yǔ)義,有利于譯文讀者在此基礎(chǔ)上對(duì)原詩(shī)氣脈的把握。
此外,譯文2個(gè)別地方還有出彩之處。如原詩(shī)頷聯(lián)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”至少包含“詩(shī)人有感于時(shí)局,花兒流淚;詩(shī)人愁恨與家人離別,鳥(niǎo)兒故而心驚”和“詩(shī)人感于時(shí)局,即便看到花也會(huì)流淚;詩(shī)人愁恨與家人離別,聽(tīng)到鳥(niǎo)鳴聲亦感心驚”這兩層意思。譯文2通過(guò)“意象并置”的方法,將其譯為Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,/hating parting, birds, alarm the heart.,巧妙傳遞了原詩(shī)的含混性,增添了譯詩(shī)的文學(xué)性。
故此,我們認(rèn)為譯文2在內(nèi)容和原詩(shī)忠實(shí)對(duì)等的前提下,通過(guò)“奇數(shù)行開(kāi)頭大寫(xiě)且以逗號(hào)結(jié)尾、偶數(shù)行開(kāi)頭小寫(xiě)且以點(diǎn)號(hào)結(jié)尾”的表現(xiàn)形式,較好地傳達(dá)了原詩(shī)“起承轉(zhuǎn)合”的創(chuàng)作手法,最終呈現(xiàn)了原詩(shī)的氣脈。
三、結(jié)語(yǔ)
“文氣”作為肇始于中國(guó)傳統(tǒng)文論中的一個(gè)重要概念,對(duì)文學(xué)作品文學(xué)性的生成具有重要作用。然而,學(xué)界至今對(duì)“文氣”的內(nèi)涵尚無(wú)清晰的認(rèn)識(shí)。古典詩(shī)詞作為我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的重要組成部分,具有鮮明的文氣。本文從中國(guó)傳統(tǒng)文論中挖掘相關(guān)話語(yǔ)資源,并遵循“由小到大”的原則,將中國(guó)古典詩(shī)詞的文氣劃分為氣息、氣勢(shì)、氣脈三個(gè)層面。其中,氣息指向字詞層面,氣勢(shì)指向短語(yǔ)和句式層面,氣脈指向篇章層面。有關(guān)中國(guó)古典詩(shī)詞文氣之英譯,本文基于“生命氣息的復(fù)活”“氣勢(shì)的準(zhǔn)確傳達(dá)”“氣脈的真實(shí)呈現(xiàn)”三個(gè)方面對(duì)其展開(kāi)探討。首先,從中國(guó)古典詩(shī)詞中具有“詩(shī)眼”功效的副詞和動(dòng)詞入手,認(rèn)為譯者可深入辨識(shí)其中蘊(yùn)含的生命氣息,從而使其在譯入語(yǔ)中得以復(fù)活;其次,基于氣概和情感力度兩個(gè)維度,認(rèn)為譯者可分別通過(guò)巧妙措辭和轉(zhuǎn)換句型之方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)古典詩(shī)詞的氣勢(shì)。最后,以“起承轉(zhuǎn)合”之格律詩(shī)創(chuàng)作手法為例,認(rèn)為譯者可通過(guò)“奇數(shù)行開(kāi)頭大寫(xiě)且以逗號(hào)結(jié)尾、偶數(shù)行開(kāi)頭小寫(xiě)且以點(diǎn)號(hào)結(jié)尾”的表現(xiàn)方式來(lái)真實(shí)呈現(xiàn)格律詩(shī)的氣脈。
作為一項(xiàng)有關(guān)中國(guó)古典詩(shī)詞“文氣”英譯的嘗試性研究,本文對(duì)“文氣”內(nèi)涵的挖掘和認(rèn)識(shí)尚不夠全面。比如傳統(tǒng)文論中的“氣象”“氣韻”“氣魄”等等,都是“文氣”的重要體現(xiàn),對(duì)于它們?cè)谥袊?guó)古典詩(shī)詞中的體現(xiàn)及其英譯有待進(jìn)一步探討。“文氣”作為中國(guó)傳統(tǒng)文論中的重要概念,關(guān)涉文學(xué)作品(尤其是古詩(shī)詞)文學(xué)性的生成。在“中國(guó)文化走出去”和“講好中國(guó)故事”的大背景下,如實(shí)傳遞中國(guó)古典詩(shī)詞的“文氣”,不僅有利于傳達(dá)其文學(xué)性和藝術(shù)魅力,也可彰顯中國(guó)文學(xué)的文化自信。 本文將“文氣”引入中國(guó)古典詩(shī)詞英譯,希冀能引發(fā)學(xué)界對(duì)“文氣”的思考和重視,同時(shí)也為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯提供啟示和借鑒。作者簡(jiǎn)介周方衡,博士,南昌航空大學(xué)講師。研究方向:中國(guó)古典詩(shī)詞英譯、文學(xué)翻譯。文獻(xiàn)來(lái)源:原文載于《中國(guó)翻譯》2025年第2期,第147-155頁(yè)。
原文參考文獻(xiàn)從略,文獻(xiàn)來(lái)源及“浙大譯學(xué)館”。
 
2025年04月02日
  返回>>Top
-x