摘要:知識(shí)是文化的具象化存在,是介乎文化與語(yǔ)言之間的思想物質(zhì)。本質(zhì)上講,翻譯是跨語(yǔ)際/文化知識(shí)管理、轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化的過(guò)程。學(xué)界致力于多路徑的探索,從本體論、價(jià)值論、方法論等基點(diǎn)出發(fā),試圖揭示翻譯的本源,對(duì)翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題進(jìn)行多維度的指向性表征,但似乎未對(duì)其實(shí)質(zhì)給予認(rèn)識(shí)本源上的廓清和解釋。從認(rèn)識(shí)論或認(rèn)知起點(diǎn)出發(fā),厘清翻譯概念,接近翻譯活動(dòng)本質(zhì),是構(gòu)建知識(shí)翻譯學(xué)的一個(gè)可行路徑。依照知識(shí)增殖鏈條上的信息、知識(shí)、智慧三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),我們可以將翻譯領(lǐng)域的知識(shí)轉(zhuǎn)化簡(jiǎn)約為仿造、改造和創(chuàng)造三種模式,將韋努蒂提出的異化/歸化策略加以改進(jìn)和細(xì)化,不僅能將翻譯研究聚合化,而且有助于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:知識(shí)翻譯;轉(zhuǎn)化模式;知識(shí)翻譯學(xué)
1. 引言
近年來(lái),隨著大數(shù)據(jù)、云計(jì)算和人工智能技術(shù)的廣泛應(yīng)用,全球進(jìn)入知識(shí)跨國(guó)快速流動(dòng)、匯聚和雜糅的新時(shí)代。各種地方性、區(qū)域性知識(shí)的交融聚合和多向傳播,衍生出新的知識(shí)形態(tài), 從根本上“賦予了翻譯加工、重構(gòu)和再傳播的情境化和相對(duì)性……成為翻譯實(shí)踐和研究的普遍語(yǔ)法”(楊楓 2021a:2),為世界普適性知識(shí)和智慧的再發(fā)現(xiàn)注入力量。而知識(shí)的廣泛傳播,始終離不開翻譯的加持和協(xié)助,它在不同文化、不同知識(shí)、不同語(yǔ)言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著中介、紐帶、橋梁、黏合劑、轉(zhuǎn)化器等關(guān)鍵作用。從歷史看,翻譯不僅在共時(shí)維度上促進(jìn)知識(shí)在不同文化系統(tǒng)之間的互動(dòng)和融合,而且它還助力同一文化系統(tǒng)內(nèi)知識(shí)在歷時(shí)維度上的傳承和衍變,促進(jìn)共同知識(shí)的創(chuàng)造;從現(xiàn)實(shí)看,翻譯不僅溝通不同語(yǔ)言(或文化)群體之間的信息,而且是全球?qū)崿F(xiàn)知識(shí)共享、形成信息社會(huì)的中介環(huán)節(jié);從更深遠(yuǎn)的意義上看,翻譯承擔(dān)著知識(shí)管理、信息過(guò)濾、系統(tǒng)控制的職能,是維護(hù)世界知識(shí)系統(tǒng)多樣性的神經(jīng)紐帶;同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言戰(zhàn)略和規(guī)劃,是提升國(guó)家軟實(shí)力的核心要素。因此,從知識(shí)維度走近翻譯,進(jìn)入翻譯,可能更能揭示翻譯的本質(zhì)。
2. 翻譯研究的知識(shí)觀
概念界定,是一切研究的理論起點(diǎn)。缺乏對(duì)翻譯概念的基本定義,就無(wú)法開展對(duì)翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題的深層論述。譯學(xué)界對(duì)翻譯的界定已不下百種,皆從獨(dú)特視角出發(fā)對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行學(xué)理上的圈定和闡釋,衍生出豐富的翻譯知識(shí)和成果,對(duì)后續(xù)的研究打下基礎(chǔ)。翻譯,始于語(yǔ)言,終于語(yǔ)言,攜帶源語(yǔ)的文化價(jià)值,將其外顯化。我們?nèi)魟冮_語(yǔ)言的外殼,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其承載的內(nèi)容更多的是知識(shí),以多樣的面貌出現(xiàn)在思想場(chǎng)域中。通常來(lái)講,知識(shí)是信息的系統(tǒng)化和組織化的集中體現(xiàn),“是經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的真實(shí)信念”(Gettier 1963: 121-123)。譯者在對(duì)文本信息和知識(shí)進(jìn)行綜合、提煉與轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,獲得翻譯經(jīng)驗(yàn)、理解和判斷。知識(shí)也可以被理解為是特定領(lǐng)域文化的具象化存在,介乎于文化與語(yǔ)言之間,具有真實(shí)性、物質(zhì)性、系統(tǒng)性和合理性等特征。作為知識(shí)生產(chǎn)、流通和延伸的催化劑,翻譯是知識(shí)的“守門人”。
而Translation一詞在管理學(xué)領(lǐng)域多被譯為“轉(zhuǎn)化”一詞。探討知識(shí)翻譯或轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,最早出現(xiàn)也在知識(shí)管理研究領(lǐng)域,學(xué)者們大多關(guān)注組織、機(jī)構(gòu)、企業(yè)、部門等之間的知識(shí)生產(chǎn)、知識(shí)管理、知識(shí)轉(zhuǎn)移和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等諸多問(wèn)題(如Holden & Kortzfleisch 2004; Kayes et al. 2005; Polanyi 2005; Cranefield & Yoong 2007; Zhong & Chin 2015; Wæraas & Nielsen 2016)。“知識(shí)翻譯”一詞近十年來(lái)才逐漸進(jìn)入學(xué)人的視野,引起學(xué)者們的重點(diǎn)關(guān)注,從知識(shí)與翻譯的關(guān)系、知識(shí)管理與轉(zhuǎn)化、知識(shí)翻譯的重要性、知識(shí)維度的翻譯研究以及知識(shí)翻譯學(xué)的研究范疇等方面探討翻譯,逐步進(jìn)入翻譯的知識(shí)場(chǎng)域,知識(shí)翻譯學(xué)綱目逐步清晰,為未來(lái)該學(xué)科的發(fā)展奠定認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)(如李瑞林 2015;張生祥 2016、2020;許鈞 2017;藍(lán)紅軍 2020;楊楓 2021a、2021b;李瑞林 2022;覃江華 2022;龐秀成 2022等)。
從知識(shí)的進(jìn)路來(lái)看待翻譯,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯是不同語(yǔ)言和文化之間的知識(shí)管理、轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化的過(guò)程(張生祥 2016; 覃江華 2022)。在這一過(guò)程中,譯者在特定的“上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境” (Halliday & Hasan 1985)下,遵守一定的翻譯基準(zhǔn)或原則,采取適當(dāng)?shù)牟呗、方法和技巧,?shí)現(xiàn)個(gè)體、集體和文本知識(shí)從源文本到目的語(yǔ)文本,或從源文化到目的語(yǔ)文化的管理和轉(zhuǎn)化。比如特定領(lǐng)域知識(shí)(domain knowledge)如何實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際、跨組織、跨文化的生產(chǎn)、準(zhǔn)入、流通、管理、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)化和接受,就是一種值得關(guān)注和研究的知識(shí)翻譯現(xiàn)象。而譯者則在這種跨語(yǔ)際知識(shí)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,提升自己對(duì)語(yǔ)言、文本、知識(shí)以及思維水平的理解,通過(guò)轉(zhuǎn)換、分析、體驗(yàn)、判斷等多種手段,提升自己的認(rèn)知水平,逐步實(shí)現(xiàn)從低階思維向高階思維的躍進(jìn),最終實(shí)現(xiàn)身份和地位的蛻變。
另外,從譯學(xué)的歷時(shí)發(fā)展與共時(shí)實(shí)踐中,我們可以看到知識(shí)在學(xué)科譜系中扮演著重要角色。從霍爾姆斯的譯學(xué)分類到今日中國(guó)對(duì)應(yīng)用翻譯的日益重視,學(xué)界將翻譯分為純粹翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,為譯學(xué)探索搭建可行的框架,但基于這一框架的譯學(xué)研究似乎沒(méi)有從認(rèn)識(shí)論的本源上廓清翻譯的本質(zhì),重理論而輕實(shí)踐,雖具有高度自洽性,卻相互不很兼容。從認(rèn)識(shí)論的角度或知識(shí)范疇的元理論去探究翻譯的本質(zhì),可能是一個(gè)可行的解決辦法,即翻譯的認(rèn)識(shí)論起點(diǎn)。如此,我們可以將譯學(xué)分為知識(shí)翻譯的理論研究與領(lǐng)域研究,擺脫具體領(lǐng)域的理論與應(yīng)用的二元對(duì)立困境,提高應(yīng)用翻譯研究的學(xué)術(shù)地位,這樣豈不更易理解,并被學(xué)界接受?比如教育翻譯領(lǐng)域的理論研究與應(yīng)用研究。
3. 翻譯是顯性知識(shí)與隱形知識(shí)的跨語(yǔ)際交互活動(dòng)
如果說(shuō)翻譯是促動(dòng)人類知識(shí)共享的社會(huì)實(shí)踐,那么譯品則是翻譯過(guò)程中多種領(lǐng)域知識(shí)的共動(dòng)、糅合和互構(gòu)的結(jié)果,它是一種新的知識(shí)形態(tài)和呈現(xiàn),與源文本知識(shí)一起塑造新的知識(shí)生態(tài)。在翻譯傳播過(guò)程中,譯者通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)制將源文本承載的知識(shí)與譯者個(gè)體知識(shí)、社會(huì)—文化知識(shí)一起融入整個(gè)知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程中,并將其轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)形態(tài)的知識(shí),與目的語(yǔ)文化中的相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)產(chǎn)生聯(lián)系,并促動(dòng)新的知識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生。為此,我們?cè)诰唧w的知識(shí)轉(zhuǎn)化實(shí)踐中還可以“將個(gè)體反思納入一種知識(shí)化程序,在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中發(fā)揮作用”(龐秀成 2022: 77),提升譯者的整體認(rèn)識(shí)水平。翻譯是世界知識(shí)生產(chǎn)、轉(zhuǎn)換和發(fā)展的孵化器。
楊楓(2021a: 2)指出:“翻譯是跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐。”作為跨語(yǔ)際、跨領(lǐng)域和跨時(shí)空信息、知識(shí)和智慧的轉(zhuǎn)換者,譯者首先要學(xué)會(huì)管理好自己的知識(shí)和領(lǐng)域知識(shí),并在翻譯實(shí)踐中不斷完善、優(yōu)化和涵化自己對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),其中最重要的環(huán)節(jié)就是還要對(duì)所掌握或習(xí)得的領(lǐng)域知識(shí)加以系統(tǒng)科學(xué)地分類、儲(chǔ)存和管理,優(yōu)秀的譯者一般也具有較高的知識(shí)管理水平,唯有如此,才能在技術(shù)操作階段成功調(diào)取知識(shí)、辨別知識(shí)、應(yīng)用知識(shí)。
按照波蘭尼的說(shuō)法,知識(shí)可以從兩個(gè)層面來(lái)理解,即顯性知識(shí)(articulate knowledge)和隱形或默會(huì)知識(shí)(tacit knowledge)。其中,隱形知識(shí)是“直觀的,無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的知識(shí)”(Polanyi 2005),它被儲(chǔ)存于人類大腦中且不易被提取或編碼;而顯性知識(shí)是可以用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的并易于在個(gè)體之間傳播,它以各種外在形式表現(xiàn)出來(lái),是所有能言說(shuō)事實(shí)的載體。事實(shí)上,顯性知識(shí)遠(yuǎn)不止如此。與隱形知識(shí)不同的是,人們可以很簡(jiǎn)單地對(duì)顯性知識(shí)進(jìn)行解碼、編碼和表述,形成可以轉(zhuǎn)移的“實(shí)體性知識(shí)”(李瑞林 2022: 53),是能夠被人類以一定符碼系統(tǒng)(最典型的是語(yǔ)言,也包括數(shù)學(xué)公式、各類圖表、盲文、手勢(shì)語(yǔ)、旗語(yǔ)、巖畫等各種符號(hào)形式)加以完整表述的知識(shí)。
在翻譯過(guò)程中,譯者面對(duì)的更多是顯性知識(shí),或“可以通過(guò)正常的語(yǔ)言方式傳播的知識(shí)”(李海生2012: 7),并在顯性知識(shí)的層面履行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換職責(zé)。相比之下,對(duì)隱于文本內(nèi)知識(shí)的提取和轉(zhuǎn)換,就要求譯者具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換能力,才能將承載其中的價(jià)值、意義以新的語(yǔ)言方式 “復(fù)原”出來(lái),為特定的讀者群體所認(rèn)識(shí)。二者相輔相成,并非知識(shí)的兩個(gè)支流。隱形知識(shí)構(gòu)成了發(fā)展和理解顯性知識(shí)的基礎(chǔ),隱性知識(shí)與顯性知識(shí)之間的緊密聯(lián)系證明,只有掌握必要的共核知識(shí)的人才能與他人進(jìn)行知識(shí)交流。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),理解知識(shí)的這些概念具有重要意義,因?yàn)橹R(shí)管理領(lǐng)域的理論發(fā)展受不同知識(shí)類型之間差異的影響。一般來(lái)說(shuō),譯者的工作通過(guò)顯性和隱性知識(shí)兩個(gè)層面交互展開,通過(guò)翻譯行動(dòng),按照目的與語(yǔ)言文化的規(guī)則將隱形的知識(shí)外顯,外顯的知識(shí)內(nèi)隱化,在“打破阻礙知識(shí)跨國(guó)流動(dòng)的語(yǔ)言障礙方面扮演關(guān)鍵的中介角色”(Zhong & Chin 2015: 592)。
翻譯雖然是一種跨語(yǔ)際的知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng),但其并非只涉及某一類知識(shí),也并不是某類知識(shí)的簡(jiǎn)單的線性的平面遷移,它還涉及諸多復(fù)雜因素,并在多個(gè)維度、多個(gè)層面上進(jìn)行,翻譯活動(dòng)其復(fù)雜程度超乎我們的想象。作為知識(shí)的“搬運(yùn)工”,譯者在翻譯過(guò)程中,除了需要掌握轉(zhuǎn)換知識(shí)的技巧之外,還需要一種超出技術(shù)理性的知識(shí),即知識(shí)之知識(shí)。美國(guó)學(xué)者Seaton(2002)就指出,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,如果知識(shí)從信源到信宿(即讀者)的過(guò)程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,如果沒(méi)有向讀者解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,那么知識(shí)轉(zhuǎn)化就達(dá)不到它的目的。比如序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助讀者(或讀者)更快捷地接近正文本,對(duì)知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)?梢哉f(shuō),所有的翻譯活動(dòng)參與主體(包括作者、譯者、編輯者等)一起合作,將原本的知識(shí)“圖景”最大化和最優(yōu)化,為讀者以最小的距離接近那個(gè)似乎“無(wú)法還原的象”提供智力和技術(shù)上的支撐。
4. 建構(gòu)知識(shí)轉(zhuǎn)化模式的必要性
知識(shí)翻譯是一種基于規(guī)則的跨領(lǐng)域社會(huì)實(shí)踐。譯者在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間轉(zhuǎn)化知識(shí)的同時(shí),開展知識(shí)建構(gòu)行動(dòng)。那么,這種跨領(lǐng)域知識(shí)建構(gòu)是如何發(fā)生的?在多大程度上和在何種情況下發(fā)生?類似的進(jìn)程是否有具體的規(guī)則和規(guī)律可供遵循?有關(guān)翻譯理論研究的文獻(xiàn)對(duì)這些問(wèn)題少有述及。作為知識(shí)轉(zhuǎn)化的行為者,譯者的聯(lián)想力使得翻譯結(jié)果變得無(wú)法預(yù)料和獨(dú)一無(wú)二。因此,我們有必要對(duì)其中的知識(shí)轉(zhuǎn)化加以分析,這將有助于我們重新認(rèn)識(shí)翻譯規(guī)則、方法和技巧以及翻譯規(guī)律。
為了更清晰地認(rèn)識(shí)知識(shí)翻譯活動(dòng),我們?cè)噲D構(gòu)建三種各具特色的轉(zhuǎn)化模式,將各種翻譯實(shí)踐行為理論化。此處的“轉(zhuǎn)化模式”,意指具有明確目的和風(fēng)格,以特定翻譯行為為對(duì)象的模型建構(gòu)。亦即,翻譯目的不同,將影響譯者的行為,譯者在這三種模式的統(tǒng)領(lǐng)下采取不同的翻譯策略和方法。根據(jù)知識(shí)在目的語(yǔ)中得以轉(zhuǎn)化的程度高低,我們將翻譯行為歸納為仿造、改造和創(chuàng)造三類。需要說(shuō)明的是,此三種模式只是一種分析性的框架,意在跳出流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(原則)—策略—方法—技巧的傳統(tǒng)翻譯模式,希望有助于我們探索知識(shí)從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)形、轉(zhuǎn)型、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)化規(guī)律。
需要指出的是,這里提出的三種轉(zhuǎn)化模式,意在將特征相似、目的相似的知識(shí)翻譯行為歸為一類,對(duì)美國(guó)翻譯家韋努蒂(Venuti 1998)提出的歸化/異化策略加以改進(jìn)和細(xì)化,使其更具操作性和針對(duì)性。歸化/異化策略從翻譯目的角度,為我們理解翻譯行為提供了宏觀性的理論指導(dǎo),而轉(zhuǎn)化模式更能清晰地凸顯譯者的目的,將譯者有意選擇的翻譯策略具體化。然而,這些策略如何在連續(xù)性文本中“落地”,還要視譯者的行為習(xí)慣、文化觀念和價(jià)值傳統(tǒng),文本的類型及其承載的知識(shí)內(nèi)容,以及不同國(guó)家的翻譯政策、語(yǔ)言規(guī)范和話語(yǔ)表達(dá)方式等多種背景性因素的影響。
5. 譯者的知識(shí)階位與其知識(shí)轉(zhuǎn)化模式
一般來(lái)說(shuō),譯者會(huì)因受其綜合素養(yǎng)程度的影響,在翻譯活動(dòng)中選用不同的知識(shí)轉(zhuǎn)化模式,并遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)則(包括標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法和技巧),對(duì)文本中的知識(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這里的“翻譯規(guī)則”還可能包括圖書出版方提出的翻譯作品規(guī)范、體例與要求。雖然贊助者或發(fā)起人對(duì)規(guī)則加以清晰界定,但譯者到底采取何種方式來(lái)轉(zhuǎn)化知識(shí)時(shí)又不那么規(guī)范和清晰了,這多半歸因于譯者自身的素養(yǎng)程度。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼曾受美國(guó)德雷福斯兄弟哲學(xué)著作《Mind over Machine》中對(duì)技能習(xí)得五個(gè)階段的啟發(fā)(Dreyfus & Dreyfus 1986:19-31),嘗試著將譯者分為五個(gè)層級(jí),即新手、高級(jí)新手、勝任者、精通者、專家等,引入譯者的翻譯能力培訓(xùn)(Chesterman 2016: 77-79)。我們不妨借鑒這種分類法,對(duì)譯者轉(zhuǎn)化知識(shí)的模式加以考察。
人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)所構(gòu)成各種的文化形態(tài)、歷史傳統(tǒng)進(jìn)入文本的內(nèi)容,在翻譯的過(guò)程中,這些內(nèi)容所蘊(yùn)含的意義不斷被喚醒和激活,使譯者的認(rèn)識(shí)進(jìn)入意義增殖的重復(fù)發(fā)生的鏈條而經(jīng)歷翻譯的發(fā)生。在這種意義增殖的任何一個(gè)社會(huì)領(lǐng)域,行為者都會(huì)經(jīng)歷從新手到專家的發(fā)展階段或進(jìn)階過(guò)程,即在知識(shí)增殖鏈條上,沿著數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的鏈條提高自己的認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)思維和認(rèn)知水平的飛躍。當(dāng)然了,這種飛躍必須基于大量的社會(huì)實(shí)踐和足夠的領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)。譯者在翻譯中能否“把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者”(張生祥 2016),往往取決于其在知識(shí)鏈條上的所處階段。按照知識(shí)進(jìn)階的規(guī)律,我們嘗試著將譯者分為初階譯者(新手型和高級(jí)新手型)、中階譯者(勝任型和精通型)、高階譯者(專家型)三類,與信息、知識(shí)和智慧三個(gè)層次相對(duì)應(yīng)。這種配型只是一種基于翻譯經(jīng)驗(yàn)的判斷,不能絕對(duì)涵蓋具體的情況。比如說(shuō),專家型譯者有時(shí)候也會(huì)在信息的處理上犯低級(jí)錯(cuò)誤。孟修斯、常凱申、桑卒之類人名的低級(jí)翻譯問(wèn)題就是最好的注腳。①
知識(shí)管理界在理論和實(shí)踐方面的探索,尤其是揭示和區(qū)分源語(yǔ)環(huán)境和目的語(yǔ)環(huán)境中知識(shí)傳播的規(guī)則方面的成果,為我們考量知識(shí)的跨文化轉(zhuǎn)化打開了思路。我們提出這種分析性的歸類方法,主要得益于譯者在各種組織文化背景下轉(zhuǎn)化實(shí)踐和理念的諸多努力。基于此,我們將各類知識(shí)翻譯的模式歸結(jié)為下文介紹的三種情況。
5.1以處理信息為主的仿造模式
仿造是最常見(jiàn)的翻譯現(xiàn)象,常見(jiàn)做法是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),采取復(fù)制、仿制、模仿的再造方式,遵守忠實(shí)原則,盡可能保持源文本中蘊(yùn)含的知識(shí)的“原汁原味”。初階譯者大多會(huì)采取仿造的模式,即以源語(yǔ)作者或文本為中心,向知識(shí)的源頭傾斜。因?yàn)槠涞湫托,可以稱之為仿造模式(reproducing mode)。我們常讀到的佶屈聱牙、艱澀難懂的譯品就是這種再造邏輯的結(jié)果,翻譯市場(chǎng)上也大量充斥著硬譯、死譯、亂譯的作品。如果我們將原文或原作視為創(chuàng)新性的知識(shí)產(chǎn)品,那么這些再造譯品的系統(tǒng)性復(fù)制,就是為了獲得某些方面的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。比如國(guó)內(nèi)有些出版社以翻譯外包的方式在短期內(nèi)對(duì)經(jīng)典作品的復(fù)譯,并以電子圖書的形式搶灘圖書市場(chǎng),就是這一種類表現(xiàn),其翻譯質(zhì)量十分堪憂。如果表現(xiàn)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,就是一種思想競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),在技術(shù)領(lǐng)域,就是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)出現(xiàn)大量的仿真性的學(xué)術(shù)作品,就是這種再造的結(jié)果,當(dāng)然,正規(guī)引用學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的作品除外。學(xué)術(shù)仿真類作品主要表現(xiàn)為范式仿造、理論仿造、概念仿造、觀點(diǎn)仿造等多種形式。本質(zhì)上講,這種行為就是對(duì)他人學(xué)術(shù)“核心技術(shù)”的跨語(yǔ)際挪用、盜取、占有、剽竊。在這種模式下的各種翻譯行為,只能停留在對(duì)數(shù)據(jù)和信息的簡(jiǎn)單處理層面,本質(zhì)上講,還稱不上真正意義上的翻譯。如果要接近翻譯,還需要譯者提升自身的“內(nèi)功”,識(shí)別知識(shí)元,進(jìn)入知識(shí)的內(nèi)核,然后對(duì)其加以跨文化改造和調(diào)適。
5.2基于知識(shí)本身的改造模式
作為源文本的閱讀者、轉(zhuǎn)換者和傳播者,譯者通常會(huì)采用改造的模式,尤其對(duì)中階譯者來(lái)說(shuō),他們會(huì)對(duì)源文本蘊(yùn)含的知識(shí)和意義進(jìn)行語(yǔ)言形式上的變更和改編,以適應(yīng)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的知識(shí)訴求,我們稱之為改造模式(modifying mode)。譯者之所以做出這種決策,大多因?yàn)槟康恼Z(yǔ)場(chǎng)中缺乏相似的語(yǔ)義選項(xiàng),使得他們不得不選擇折中方案,對(duì)源文本加以調(diào)適和改造。本質(zhì)上講,這種模式是知識(shí)轉(zhuǎn)化的一種實(shí)用主義表現(xiàn),力圖滿足目的語(yǔ)文化、市場(chǎng)及其讀者的知識(shí)需求,是一種向需求方傾斜的做法。譯者一般面臨兩難的境地,既要秉持對(duì)源文本的忠實(shí),又要滿足目的語(yǔ)讀者的知識(shí)需求,在知識(shí)復(fù)制和知識(shí)調(diào)適兩者之間搖擺,并備受挑戰(zhàn)(Williams 2007)。
為了提升知識(shí)傳播的效度和目的語(yǔ)讀者的接受度,譯者通常圍繞概念重構(gòu)(re-conceptualizing,移神)、語(yǔ)境再設(shè)(re-contextualizing,移境)與情感遷移(empathizing,移情)等幾個(gè)方面開展語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作。
首先,需要譯者依照目的語(yǔ)的文化需要,將源語(yǔ)中的知識(shí)要素提取出來(lái),將其概念化,并以目的語(yǔ)的形式融入翻譯文本中。比如專門術(shù)語(yǔ)的歸類,文化負(fù)載詞的甄別,以及特定領(lǐng)域知識(shí)范疇的界定等。概念重構(gòu),是將源語(yǔ)文本背景知識(shí)“前景化”和潛在知識(shí)外顯化,是翻譯實(shí)踐的尋常做法(Pym 2005),唯有將源文本中的社會(huì)實(shí)踐重新概念化和外顯化,幫助源語(yǔ)常識(shí)實(shí)現(xiàn)在目的語(yǔ)文化中的本土化,以目的語(yǔ)激活它,賦予其新的生命和內(nèi)涵,才能讓地方性知識(shí)注入世界知識(shí)領(lǐng)域,成為普適性知識(shí)。通常我們通過(guò)對(duì)單獨(dú)概念與普遍概念、正概念與負(fù)概念、實(shí)體概念與屬性概念、集合概念與非集合概念之間的相互轉(zhuǎn)化(譚夢(mèng) 2016:74-79),來(lái)實(shí)現(xiàn)知識(shí)在目的語(yǔ)中的重構(gòu)目的。這意味著,在知識(shí)要素提取前,譯者首先必須具備對(duì)源語(yǔ)知識(shí)實(shí)踐的識(shí)別、體察和探索,將其系統(tǒng)化管理,為達(dá)到計(jì)劃中的意義傳播目標(biāo)做好準(zhǔn)備,必須具備深厚的知識(shí)素養(yǎng),才能做到翻譯的傳神達(dá)意。
其次,人們期望轉(zhuǎn)化的知識(shí)能夠在目的語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮作用,契合目的語(yǔ)文化的倫理價(jià)值規(guī)范,為目的語(yǔ)讀者所接受,最終融入目的語(yǔ)知識(shí)體系。語(yǔ)境,是讀者賴以理解文本的關(guān)鍵要素。在一個(gè)熟悉的語(yǔ)境中,人們一般會(huì)更易體會(huì)和理解文本,并與文本建立親密的關(guān)系。這就需要譯者將提取的知識(shí)要素再語(yǔ)境化,保障知識(shí)的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)化;換言之,轉(zhuǎn)化知識(shí)的接受度高低,要視譯者在多大程度上使用語(yǔ)言手段,為讀者提供一個(gè)可接受的經(jīng)驗(yàn)范圍(scope of experience)。源文本中承載的知識(shí),是原著者經(jīng)驗(yàn)范圍的集中體現(xiàn),這就要求譯者要為目的語(yǔ)讀者構(gòu)建一個(gè)相似的或熟悉的“場(chǎng)景”,避免知識(shí)在傳播中的失真或走形。譯者通過(guò)各種語(yǔ)言手段重新創(chuàng)設(shè)這種“經(jīng)驗(yàn)范圍”時(shí),有必要對(duì)其加以調(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)現(xiàn)有的實(shí)踐。比如,傳播學(xué)者施拉姆就認(rèn)為意義溝通實(shí)際上是一種經(jīng)驗(yàn)溝通,跟沒(méi)有調(diào)香檳酒的經(jīng)驗(yàn)的人談喝調(diào)味酒是白費(fèi)力氣(施拉姆 1984:47)。“經(jīng)驗(yàn)范圍”論為知識(shí)翻譯中的改寫、譯寫和改譯等提供了理?yè)?jù)。譯者不能一味按照自己的自我經(jīng)驗(yàn)行事,還必須考慮目的語(yǔ)讀者能否領(lǐng)會(huì)源文本承載的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。如果受限于正文本的結(jié)構(gòu)和翻譯規(guī)范要求,這些經(jīng)驗(yàn)、體驗(yàn)還可以通過(guò)副文本的方式來(lái)補(bǔ)足。在以實(shí)用為導(dǎo)向的翻譯活動(dòng)中,譯者通常采用增譯、略譯或改譯等技巧對(duì)源語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行改造,迎合目的語(yǔ)讀者的期待,以“視域融合”的方式為讀者們“理解每一種意義的傳遞提供了一個(gè)更準(zhǔn)確的畫面”(Gadamer 2008:xix)。比如我們要精確完整地翻譯中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中的“金句”,就必須考慮不同語(yǔ)境,采用貼切的意譯,才能夠講好中國(guó)故事,使外國(guó)受眾受到感染和啟發(fā)。比如“綠水青山就是金山銀山”就不能直譯為“Green rivers and mountains are mountains of gold and mountains of silver”。在英文語(yǔ)境中,金山銀山是一種很低格調(diào)的追求,不符合高層次追求的文化語(yǔ)境,所以這句話在十九大報(bào)告中的譯法是“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”。
再次,高素養(yǎng)的譯者除了要傳神達(dá)意和再造語(yǔ)境之外,還要善于移情轉(zhuǎn)魂,將源文本中承載的情感元素加以語(yǔ)言加工和知識(shí)移就,并用詞語(yǔ)活用的多樣修辭手法,在文本與讀者之間搭建情感的橋梁,甚至激活讀者的內(nèi)在情感成分,讓文本知識(shí)在讀者的文化記憶、知識(shí)記憶和情感記憶中鮮活起來(lái),并產(chǎn)生情感共鳴。例如,我們?cè)诜g中國(guó)熟語(yǔ)時(shí),就可以采取這種手法。“一貧如洗”被譯為“as poor as a church mouse”,是因?yàn)榛浇探烫玫募缐喜环胖霉┢,?ldquo;富得流油”就可轉(zhuǎn)換為“as rich as a Chinese temple mouse”,因?yàn)橹袊?guó)的佛教寺廟里香火旺盛,供品不斷。這種譯文處理既形象又動(dòng)人,不僅成功轉(zhuǎn)移中西文化知識(shí),創(chuàng)設(shè)了語(yǔ)境,還將讀者心中的情感激活。在知識(shí)翻譯中,尤其是文學(xué)作品類,譯者如果做好了移神、移境和移情,翻譯就會(huì)漸入佳境。
5.3貢獻(xiàn)智慧的創(chuàng)造模式
翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。一個(gè)稱職的、有經(jīng)驗(yàn)的譯者所做的遠(yuǎn)不止是逐字翻譯那么簡(jiǎn)單。事實(shí)上,生產(chǎn)高質(zhì)量的翻譯是一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程。幾乎所有的知識(shí)翻譯活動(dòng)都是圍繞譯者展開的,離不開譯者超語(yǔ)言的理解、選擇、置換工作。在翻譯過(guò)程中,譯者調(diào)動(dòng)自己的所有官能和感覺(jué),將個(gè)體知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、文本知識(shí)進(jìn)行合理的提取、調(diào)適和糅合,以合適的書寫方式將深植于語(yǔ)境的源語(yǔ)知識(shí)外顯化、前景化,特別是在知識(shí)元(knowledge unit)缺失的情況下,更需要拋開形式和意義,創(chuàng)造性地處理源文,創(chuàng)造全新的文本。譯者采取超越文本的翻譯做法,我們稱之為“創(chuàng)造模式”(creating mode)。
這里的“創(chuàng)造模式”,不同于上文提到的“改造模式”。改造模式統(tǒng)領(lǐng)下的譯文雖與原文有異,但在整體上與原文仍有某些關(guān)聯(lián),而且兩種語(yǔ)言所承載的知識(shí)在形態(tài)上和內(nèi)涵上具有某種公約性;而創(chuàng)造模式下的譯文在意義和形式上與源文幾乎沒(méi)有多少關(guān)聯(lián),源語(yǔ)所承載的知識(shí)對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是一種“新奇存在”。譯者采用這種創(chuàng)造模式,通常是因?yàn)殡p語(yǔ)之間缺乏知識(shí)對(duì)等物或?qū)?yīng)項(xiàng),是通常意義上的“知識(shí)缺省”(knowledge default)現(xiàn)象。知識(shí)缺省,是翻譯創(chuàng)造模式的必要條件。比如鄉(xiāng)土語(yǔ)言所承載的“土味”知識(shí),對(duì)它們的處理就需要超越語(yǔ)言的表征,調(diào)整原文部分意義的表達(dá)方式和邏輯順序,以符合目的語(yǔ)受眾的閱讀與思維習(xí)慣。高階譯者會(huì)在這種跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,以智慧的手段巧妙實(shí)現(xiàn)知識(shí)元在目的語(yǔ)中的跨文化的“意義現(xiàn)身”。
知識(shí)以多樣態(tài)、多模態(tài)、多維度、多地域性的方式呈現(xiàn)出來(lái),于是就有多種知識(shí)缺省現(xiàn)象;同時(shí),它們又隱身于各種媒介,附著于媒介,有時(shí)候又以媒介的樣貌出現(xiàn)在思想流通的場(chǎng)域中,等同于媒介,卻不易被人識(shí)別和察覺(jué)。由于其復(fù)雜性,增加了知識(shí)翻譯的轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)化難度,有時(shí)候需要我們超越知識(shí)本身,以一種更貼近讀者和更有吸引力的方式來(lái)調(diào)整文本內(nèi)容,提高它的傳播效果和接受度。僅商業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的跨文化創(chuàng)譯例子就不勝枚舉,比如公司、品牌、產(chǎn)品的命名和廣告語(yǔ);跨國(guó)活動(dòng)的名稱、標(biāo)題和口號(hào);產(chǎn)品宣傳的文案;企業(yè)對(duì)外宣傳的新聞稿、公關(guān)聲明和領(lǐng)導(dǎo)演講。這些都需要專家型譯者的高超智慧,才能傳神達(dá)意,又不失原旨,將文本中承載的知識(shí)和價(jià)值傳播到遠(yuǎn)方。
6. 結(jié)語(yǔ)
知識(shí),是翻譯的本質(zhì)所在,翻譯活動(dòng)基本上圍繞知識(shí)展開?梢哉f(shuō),翻譯活動(dòng)一開始,就圍繞知識(shí)展開,參與知識(shí)的生產(chǎn)、流通、傳播、轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)化各個(gè)環(huán)節(jié)。譯者在這一知識(shí)翻譯活動(dòng)中扮演關(guān)鍵角色,在翻譯規(guī)范和原則指導(dǎo)下,不斷提取和調(diào)適個(gè)體知識(shí)、社會(huì)知識(shí)和文本知識(shí),采取合適的策略、方法和技巧將這些知識(shí)融入文本,并試圖將源語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的隱形知識(shí)顯性化,將某些顯性知識(shí)隱形化,跨語(yǔ)際生產(chǎn)知識(shí)產(chǎn)品,滿足目的語(yǔ)文化的市場(chǎng)需求。如果說(shuō)揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì),是所有翻譯理論研究人員的主要工作,那么,從認(rèn)識(shí)論出發(fā),對(duì)翻譯活動(dòng)中知識(shí)的跨語(yǔ)言/文化轉(zhuǎn)化的探索,將為我們研究翻譯提供可行的路徑。(轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò),侵刪)
2025年04月22日