精品一区二区三区在线观看视频,亚洲人成亚洲人成在线观看,国产成人无码午夜视频在线观看 ,色婷婷AV一区二区三区之红樱桃

當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

鳳凰語林——新文科背景下翻譯研究的超學(xué)科趨勢

發(fā)布時(shí)間:2025-5-7      閱讀次數(shù):33
“鳳凰語林” 外語系學(xué)術(shù)系列講座新文科背景下翻譯研究的超學(xué)科趨勢
4月10日下午,外語系鳳凰語林系列講座在麗澤樓D309順利舉辦。英國利茲大學(xué)口譯及翻譯研究講席教授王斌華以“新文科背景下翻譯研究的超學(xué)科趨勢”為主題,為師生帶來了一場學(xué)術(shù)盛宴。講座由文理學(xué)院外語系潘韓婷副教授主持,文理學(xué)院外語系師生百余人參加了本次講座。
 
精彩回顧
從AI到人類語言:翻譯研究的時(shí)代命題
王斌華教授以人工智能(AI)為切入點(diǎn),指出語言作為人類智能的核心,始終是AI研究的重點(diǎn)領(lǐng)域。近年語言技術(shù)突破頻現(xiàn),如機(jī)器翻譯的飛速發(fā)展,印證了翻譯研究在跨學(xué)科中的樞紐地位。他對比了國內(nèi)外研究視角的差異:“國內(nèi)多關(guān)注‘如何做’(how),而國外更重視‘為何做’(why)”,呼吁學(xué)界融合兩種思維,推動(dòng)翻譯理論的縱深發(fā)展。
 
超學(xué)科趨勢:翻譯研究的跨界融合
回溯翻譯研究歷程,王教授強(qiáng)調(diào)其超學(xué)科性并非偶然。從一戰(zhàn)后的國際聯(lián)盟(交傳興起)到二戰(zhàn)后的紐倫堡審判(同傳誕生),翻譯始終與國際政治、技術(shù)革新緊密交織。近年來,翻譯研究更與知識生產(chǎn)、復(fù)雜性理論、比較文學(xué)等領(lǐng)域深度融合。例如,基于語料庫的“知識翻譯學(xué)”揭示了翻譯如何重構(gòu)文化概念;南非學(xué)者M(jìn)arais提出的復(fù)雜性理論,則為翻譯過程提供了動(dòng)態(tài)分析框架。王教授特別提到“流行性感冒≠感冒”的案例,生動(dòng)闡釋了翻譯在跨文化知識傳播中的關(guān)鍵作用:“翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是概念的再創(chuàng)造。”此外,他還提到香港商務(wù)印書館的書架目錄將“世界文學(xué)”的英文寫為“Translated Literature”,說明翻譯如何塑造世界文學(xué)的認(rèn)知邊界。
 
新文科驅(qū)動(dòng)下的翻譯未來
面對新文科強(qiáng)調(diào)的學(xué)科交叉與創(chuàng)新,王斌華教授指出,翻譯研究已從“借他山之石”轉(zhuǎn)向“輻射他者”的超學(xué)科模式。例如,翻譯理論與心理學(xué)、數(shù)字人文的結(jié)合,為口譯認(rèn)知機(jī)制和AI輔助翻譯開辟了新路徑。
專家簡介
王斌華教授現(xiàn)任英國利茲大學(xué)講席教授,兼任國際權(quán)威期刊副主編及多國學(xué)術(shù)組織理事,在口筆譯研究、跨文化傳播等領(lǐng)域成果豐碩,其著作被譯為多國語言并入選CNKI高被引學(xué)者榜單。
 
 
 
2025年5月7日
  返回>>Top
-x