翻譯理論需要回應(yīng)AI時(shí)代的翻譯實(shí)踐——以生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展研究為例
內(nèi)容簡(jiǎn)介
本講座立足AI技術(shù)重構(gòu)翻譯生態(tài)的當(dāng)代語境,以翻譯理論與實(shí)踐的動(dòng)態(tài)互構(gòu)關(guān)系為邏輯起點(diǎn),聚焦生態(tài)翻譯學(xué)的理論更新與范式創(chuàng)新。
首先,通過梳理“理論指導(dǎo)實(shí)踐”到“理論-實(shí)踐共生”的范式轉(zhuǎn)型,揭示翻譯批評(píng)與教學(xué)的中介功能如何推動(dòng)知識(shí)迭代;
繼而,針對(duì)AI翻譯引發(fā)的“技術(shù)霸權(quán)”“文化扁平化”“倫理缺位”三大生態(tài)失衡風(fēng)險(xiǎn),系統(tǒng)性探討生態(tài)翻譯學(xué)的三重重構(gòu)路徑:在理念向度,將AI定位為翻譯生態(tài)系統(tǒng)新物種,構(gòu)建人機(jī)共生的動(dòng)態(tài)適應(yīng)機(jī)制;在方法向度,融合數(shù)字人文工具與認(rèn)知科學(xué)范式,通過語料庫實(shí)證與認(rèn)知建模優(yōu)化AI對(duì)文化負(fù)載詞、多模態(tài)文本的處理效度;在倫理向度,延伸綠色翻譯理念至算法倫理領(lǐng)域,強(qiáng)化譯者對(duì)數(shù)據(jù)殖民與文化誤譯的技術(shù)監(jiān)督責(zé)任。
本講座意在指向AI時(shí)代翻譯研究的核心命題:當(dāng)機(jī)器成為翻譯生態(tài)的“準(zhǔn)主體”,理論如何通過自我革新維系其生命力——不僅描述實(shí)踐,更在技術(shù)洪流中守護(hù)人文價(jià)值。
時(shí)間地點(diǎn)時(shí)間:2025年5月16日 19:00--21:30騰訊會(huì)議:828-9227-7933入會(huì)要求:實(shí)名+單位
2025年5月11日