摘要:翻譯教學實踐既是翻譯研究選題的重要來源,也是翻譯研究的價值導向,利于實現(xiàn)翻譯實踐、教學與研究的協(xié)調(diào)配合。為此,本文提出了基于翻譯教學實踐的研究選題戰(zhàn)略,突出了“四位一體”選題思路,明確了翻譯教學研究的設計原則與方法,介紹了翻譯教學研究的重點領域及話題,旨在強調(diào)翻譯研究服務翻譯教學與實踐的基本原則,豐富翻譯研究選題范圍,強化翻譯教學研究對提高翻譯技能培養(yǎng)質(zhì)量的促進作用。
關鍵詞:翻譯教學;研究選題;研究方法01引言教師只有對教學進行深入反思,將翻譯教學中的問題轉(zhuǎn)化為學術研究問題,才有可能將教學與學術有機結(jié)合起來(孫有中等,2017)。盡管翻譯教學實踐中蘊藏著許多有價值的研究話題,但是一線翻譯教師在龐雜、艱難的選題過程中往往望而止步,常常感到無題可選。因此,本文基于翻譯教學的特點提出“四位一體”選題思路,著重強調(diào)選題的戰(zhàn)略意識和思考路徑,并結(jié)合跨學科、復合式研究方法明確了翻譯教學研究中的設計原則與方法,同時對翻譯教學研究中重點領域和話題提出了具體的對策建議,以期教師從教學實踐中創(chuàng)造出更多的學術增長點,從而實現(xiàn)翻譯實踐、教學與研究之間的協(xié)調(diào)配合。02翻譯教學的特點2.1教學翻譯與翻譯教學中國的翻譯教學脫胎于外國語言文學教育,經(jīng)歷了從教學翻譯到翻譯教學的演變,從英語語言文學的一門課程逐漸發(fā)展成為一個專業(yè)(穆雷、李希希,2019:24)。教學翻譯是以翻譯作為外語學習的工具,用來提高并檢驗外語運用的能力,而翻譯教學則通過各種教學手段培養(yǎng)學生的翻譯能力和從業(yè)技巧(穆雷,2004:25)。同時,隨著翻譯教學的不斷發(fā)展,翻譯教學的側(cè)重點不僅僅是翻譯技能的培養(yǎng),還包括引導學生探索翻譯的獨特性、體系性,體現(xiàn)翻譯的社會文化歷史價值。
2.2理論在翻譯教學中的地位與作用根據(jù)理論功能的不同,翻譯理論大致分為應用理論和純理論。其中純理論不僅可以從應用翻譯理論中抽象歸納出翻譯活動的規(guī)律,也可以吸取相關學科的理論資源,發(fā)揮重要的認知功能、解釋功能和預測功能(羅列、穆雷,2010:101)。因此,翻譯教學活動作為重要的一種翻譯實踐,只有緊緊依托翻譯理論,才能不斷深化教師對翻譯實踐本質(zhì)的認知,建立能夠解釋和預測問題的基本原則、探究和闡釋翻譯策略,從而有意識引導學生實施翻譯策略,不斷提升學生的認知能力、分析能力和價值判斷能力。如以下例句:
例1原文:她心中升騰起熊熊的怒火,恨不得撲上去,抓破那張厚重的麻臉,但她的腿卻難以挪動。(莫言,2012:248)譯文:Rage boiled inside her, and she’d have rushed up and scratched the woman’s pock-scarred face if her legs would have done her bidding. (Mo, 2013:244)
例句1體現(xiàn)了對比語言學對翻譯實踐的指導作用。由于英、漢語言在人稱和物稱使用傾向上的差異(連淑能,2010:104116),原文以“她”作為敘事視角,重點強調(diào)人的感受,體現(xiàn)出漢語的典型“主體思維”,而譯文以抽象名詞“Rage”作為敘事視角,更注重事物對人的感知作用,往往帶有隱喻或擬人化的修辭效果。同時原文動詞“撲”“抓”都隱含了動作者“她”,屬于漢語的典型“意合”結(jié)構,這與以“形合”為主的英語形成反差,因此在譯文重組時首先就要考慮主謂定位的問題(劉宓慶,2006:112)。
例2原文:“要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵……”(賈平凹,2005:249)譯文:“If this were a bandit stronghold, you’d be the bandit chief and I’d be your henchman.” (Jia, 1991:283)例句2中,譯文將原汁原味的“實際性文本”轉(zhuǎn)換為“象征性文本”,使?jié)h語的獨特韻味蕩然無存(李建軍,2013)。從評價資源再現(xiàn)的視角來看,原文隱喻蘊含著對人物社會價值的積極判斷,體現(xiàn)著說話者高強度的情感意義,而譯文在一定程度上弱化了原文情感態(tài)度的積極性和意義強度。由此,尤其在新的歷史時期,我們更要從促進跨文化交流、維護文化多樣性、在差異中相交相融平等的文化交流觀中再審視這種扁平化的翻譯方式(許鈞,2021:14)。
2.3面向翻譯實踐技能的理念與操作翻譯教學的目的和重點就是培養(yǎng)學生翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧,具備能夠解決翻譯問題的能力(穆雷,2008:41)。圍繞這個核心目標的任何教學要素和環(huán)節(jié)都值得深入探討,如筆譯技能分層教學的課程設計和質(zhì)量評估、AI環(huán)境下實踐型高端翻譯人才的培養(yǎng)、基于翻譯實踐能力培養(yǎng)的實習項目等等。舒曉楊(2021)的“AI環(huán)境下基于工作場所學習的遞進式筆譯教學工作坊實踐探索”典型體現(xiàn)了翻譯實踐技能培養(yǎng)的具體實施過程。
2.4“現(xiàn)代化”翻譯教學模式隨著MOOC、微課、翻轉(zhuǎn)課堂、SPOC等新型教學模式與傳統(tǒng)翻譯教學不斷融合,翻譯教學活動已逐漸從“以教為中心”向“以學為中心”轉(zhuǎn)變。由此,基于現(xiàn)代化教學模式的探討已逐漸成為翻譯教學改革的重點討論話題。在我國翻譯教學領域,已有學者展開了該領域的理論探討和實證分析,如SPOC深度翻轉(zhuǎn)口譯學習模式、翻轉(zhuǎn)課堂與MTI理論課程融合、慕課翻轉(zhuǎn)口譯學習模式等(王洪林,2019;姜倩、陶友蘭,2018)。03翻譯教學研究選題的戰(zhàn)略思考基于翻譯教學經(jīng)驗的認識是研究選題的前提,但僅有經(jīng)驗認識是不充分的,需要進一步做出系統(tǒng)性提煉,因此翻譯教學研究選題不是單純的感性總結(jié),而是系統(tǒng)戰(zhàn)略思考。
3.1若干邏輯范疇的關系首先要清楚方法和方法論的區(qū)別:方法是使經(jīng)驗事實變得有意義的實際工具,而方法論則是人們對方法原理的理性認識(藍紅軍,2019:4)。其次方法論的邏輯范疇主要包括:證實與證偽、描述與解釋、歷時與共時、微觀與宏觀、定性與定量、單維與多維(穆雷,2011)。這些方法論或視角可以協(xié)助研究者多維度、深層次審視研究材料,精準有效地提取研究所需要的各項素材,直接關系到翻譯教學研究成果的質(zhì)量。
3.2教學研究的類別屬性教學研究的屬性按照研究性質(zhì)可分為描述和解釋(驗證)研究;按照研究層次可分為基礎性和應用性研究,前者針對概念、本質(zhì)、理論和模式的研究,后者為實踐性驗證;按照數(shù)據(jù)來源可分為一手(實證)和二手(文獻)研究;按照研究方法可分為定性/質(zhì)化/質(zhì)性(qualitative)、定量/量化/量性(quantitative)和混合(mixed)研究。
3.3重要研究意識的確立在翻譯教學中,培養(yǎng)重要的研究意識對于研究選題具有重大戰(zhàn)略意義。主要包括:
1)經(jīng)驗意識,從教授課程類別、層次、課型展開研究;
2)對比意識,從國家、語言對、人員、翻譯方向、材料等方面展開對比研究;
3)學科意識,從學科發(fā)展和理論創(chuàng)新高度挖掘數(shù)據(jù)背后的理論意義;
4)挑戰(zhàn)與創(chuàng)新意識,從材料、語言、方法等視角不斷拓展研究的深度和新度;
5)方法意識,研究工具的科學化應用(如問卷、實驗、訪談、語料庫、眼動追蹤、ERP等);
6)理論意識,探討教學中術語、體系、“模型”/“模式”的研究。
3.4主要研究要素的判斷翻譯教學活動由多種基本要素構成,每個要素都有各自特有的研究范式,都可以建構單獨的研究體系。這些要素主要包括:
1)教學主體(參與者),主要探討“教”與“學”的關系,如教學策略、學習策略、個體特征、管理策略等與翻譯教學效果、翻譯能力的關系;
2)教學媒介,主要探討教學方法、工具、環(huán)境對翻譯教學模式、教學效果的影響,如基于翻轉(zhuǎn)課堂、語料庫技術、ChatGPT的翻譯教學設計、效果評價等;
3)教學教材,主要探討翻譯教材與教輔的研發(fā),如基于個性化、自主化、協(xié)同式數(shù)字化翻譯教輔材料的研制;
4)教學活動類型,主要探討聽、說、讀、寫、譯之間的協(xié)同效應等;
5)研究焦點的厘定,主要聚焦行為表現(xiàn)、策略應用、心理動機等學習者因素與翻譯能力的關系;
6)教與學的效果評價,主要探討翻譯測試中的評價主體、評價標準、評價程序等重要環(huán)節(jié),如基于學生自評、互評的翻譯教學效果或者翻譯能力的評估模式探討。
3.5“四位一體”的選題思路選題過程是研究者不斷增強學術規(guī)范意識、提升學術判斷能力的過程(羅列、穆雷,2010:100)。正因如此,翻譯教學研究者需要不斷訓練,形成“四位一體”的選題思路(見圖1),深刻認識理論、方法、素材和聚焦等四個方面在研究選題中的重要指導作用,不斷挖掘其中的創(chuàng)新價值。例如,基于王初明(2016)提出的“續(xù)論”理論的翻譯研究成果并不多見,研究者可以嘗試將其作為選題的一個理論基礎,探討“讀后續(xù)譯”“聽后續(xù)譯”“觀后續(xù)譯”(王初明,2018)在翻譯教學中的創(chuàng)新應用;在方法層面,研究者可以采取個案分析、理論闡釋、實驗檢驗,結(jié)合有聲思維、鍵盤記錄等實證研究法,不斷加深對“讀/聽/觀后續(xù)譯”協(xié)同效應的認識;在素材和聚焦層面,研究者可以不斷整合課程類型、傳譯模式、研究對象類型或?qū)哟巍⒎g方向、實驗材料等具體變量,形成新的選題思路,以期強化后續(xù)相關研究的系統(tǒng)性和創(chuàng)新性。
04翻譯教學研究的設計原則與方法明確了研究選題中重要戰(zhàn)略思路的同時,還要明確上述選題思路的具體實施路徑。以下從跨學科路徑、復合化研究方法與手段介紹翻譯教學研究設計的具體原則和方法。
4.1跨學科視野隨著翻譯教學內(nèi)容和范圍的不斷深化拓展,翻譯教學研究勢必要借鑒其他學科的理論和研究方法,才能不斷突破和創(chuàng)新翻譯教學研究范式。
4.1.1母體學科:教育學、外語教學翻譯教育是翻譯學與教育學結(jié)合的產(chǎn)物,又脫胎于外語教育(穆雷、李希希,2019:25)。因此,翻譯教學研究應充分借鑒教育學、外語教學中關于教學主體(學習者因素、教師發(fā)展等)、教學過程(理念、體系、模式、方法等)、課程教學研究、人才培養(yǎng)模式等議題的方法和理論。如武光軍(2018)充分借鑒了二語習得研究領域中的學習者因素研究,開展了系列實證研究包括翻譯學習觀念研究、翻譯學習策略研究、翻譯學習動機研究、認知風格與翻譯學習研究等等。
4.1.2其他學科翻譯教學是翻譯教育體系的一個特殊形態(tài),翻譯教育強調(diào)的是對翻譯教學的系統(tǒng)化、科學化探索,尤其重視教育學、語言學、測試學、心理學和社會學等理論分析框架和研究方法(張威、呂煜,2023)。如當前的比較流行的基于語料庫語言學的翻譯教學模式/翻譯教學質(zhì)量評估/翻譯能力培養(yǎng)等議題的研究、基于實驗心理學的口譯學習者心理認知研究等等。
4.2復合化方法與手段隨著翻譯教學的跨學科研究日益深入,借鑒跨學科新興的研究技術和手段已是必然趨勢。以下從翻譯教學研究方法的跨學科性特點進行介紹。
4.2.1翻譯實驗探究翻譯實驗是確定翻譯教學中各變量之間相關關系和因果聯(lián)系的定量研究。研究者根據(jù)邏輯推理從理論中導出假設,并把假設陳述作為可檢驗命題,確定具有因果關系的各種變量(穆雷,2011:63),如將口筆譯產(chǎn)出效果作為因變量,將影響因素(如英語能力、文本特征、翻譯方向、記憶、心理因素等)作為自變量,運用統(tǒng)計方法運算考察兩個或多個變量之間的關系。徐歌(2020)的“中國英語學習者翻譯方向性的影響因素探究——基于回歸分析的實證研究”就典型體現(xiàn)了翻譯實驗研究的邏輯性。
4.2.2翻譯TAPs研究TAPs翻譯研究就是讓受試者用“有聲思維法”(thinking aloud method)口述自己在翻譯特定任務時大腦的所思所想并用于文本數(shù)據(jù)的分析,主要用于翻譯能力、宏觀規(guī)劃、問題識別、錯誤糾正、譯者注意力等研究(李德超,2005;2008),除此之外,口述報告也可以探討情感因素或翻譯環(huán)境因素(如翻譯技術、時間壓力、任務類型等)與翻譯質(zhì)量的關系。翟秋蘭、王冉等(2013)中“焦慮與筆譯策略內(nèi)在關聯(lián)實證性研究——基于英語專業(yè)大學生的有聲思維調(diào)查”具有一定的示范性。
4.2.3語料庫翻譯學根據(jù)Holmes (1988)、Toury (2001:10)翻譯學總體框架,王克非(2012:27)提出了語料庫翻譯學體系,既看作是翻譯學一個橫向分支,又看作是一個縱向分支(見圖2)。其中,描寫是建立理論的基礎,理論又是描寫的指導;描寫為應用提供指導,應用又促進描寫,但理論與應用之間并不是直接關系,而是通過描寫的中介(王克非,2012:28-29)。
4.2.3.1實際應用方面
(1)翻譯教學法雙語對應語料庫輔助的翻譯教學從翻譯產(chǎn)品入手,通過觀摩、對比、分析、借鑒等方式發(fā)揮學生主動性,提高學生翻譯技能(王克非,2012)。鑒于此,國內(nèi)已有學者從宏觀與微觀角度分別開展語料庫翻譯教學研究,探討理論框架、教學原則、教學模式,如劉秉棟、曹靈美(2021)“基于語料庫的本科生翻譯課程教學模式建構研究”;趙政廷、柴明颎(2021)“技術時代面向語言服務市場的語料庫筆譯教學模式研究——基于‘譯學家’語料庫翻譯教學平臺的教學案例分析”。
(2)教材編制語料庫的應用可以使翻譯教材內(nèi)容安排及難易程度判斷、教材語料選擇和翻譯練習設計等建立在大量語料的分析統(tǒng)計基礎上,能夠有效避免編者的直覺和主觀經(jīng)驗對教材編寫的干擾(胡開寶,2012)。同時隨著信息化時代的發(fā)展,紙質(zhì)教材已無法滿足日趨龐大的信息需求,基于翻譯語料庫的電子教材研發(fā)將是未來翻譯教材的重要形式(陶友蘭,2008),如王樹槐(2011)“翻譯教學專題語料庫”、柴明颎、王靜(2017)“翻譯專業(yè)教學語料庫”都體現(xiàn)了語料庫在翻譯教材建設方面的配置優(yōu)勢和集約優(yōu)勢。
(3)譯員培訓語料庫應用于翻譯教學和譯員培訓并不少見,但早期研究集中將語料庫作為術語提取和雙語詞典工具,真正將語料庫應用于教學實踐的研究卻很少(黃立波、王克非,2023:773)。近年來,一些相關研究已經(jīng)開始采用語料庫方法,在譯員培訓領域進行基于語料庫的翻譯質(zhì)量評估和翻譯能力考查,如葛曉華(2018)“翻譯學員雙向翻譯能力比較的實證研究”。
(4)翻譯批評基于語料庫的翻譯批評在研究科學性和客觀性方面具有重要價值,主要包括翻譯作品中原作風格、原作主題、原作人物形象等再現(xiàn)的分析和評價、不同譯本的比較和評價、譯者或譯者群體策略及翻譯思想的分析與評價等(胡開寶,盛丹丹,2020)。由此,通過語料庫技術教師可以引導學生從不同層面對翻譯作品進行觀察和分析,加深對翻譯標準和翻譯理論的認識。
4.2.3.2專門用途語料庫(1)主題/文本類型語料庫專門語料庫指“關于特定主題文本的集合”(Kübler, 2003:29),雙語專門語料庫則收集包括原文和譯文的專門文本,有助于譯員和學生掌握同一領域中不同語言的常用術語、慣用表達方式、文章語氣及典型的語篇結(jié)構(王克非,2012:210)。如李德超、王克非(2011)“基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學”典型體現(xiàn)了專門用途語料庫在翻譯教學中的應用。
(2)學習者語料庫學習者翻譯語料庫是由相當數(shù)量且具有代表性的學生譯者翻譯文本構成的一種特殊學習者語料庫,是翻譯教學研究的重要資源(陳怡,2010:91),如文秋芳、王金銓(2008)編著的“中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫”、張威(2020)編著的“中國口譯學習者語料庫”等。與語言學習者語料庫的構建與研究相比,翻譯學習者語料庫的構建與應用研究嚴重不足(黃立波、王克非,2023:773),目前基于學習者語料庫的研究主要圍繞翻譯課程設計、翻譯能力培養(yǎng)、翻譯質(zhì)量評估等方面進行理論探討,而相關實證性研究則非常匱乏,如圍繞學習者譯文共性、翻譯測試、翻譯策略統(tǒng)計、錯誤類型分析、副語言特征分析等。
(3)多模態(tài)語料庫、跨模態(tài)語料庫劉劍、胡開寶(2015)認為,相對于文字語料庫,多模態(tài)語料庫可以直接針對音視頻語料進行切分與標注,能夠完整保留真實口譯場景的語音與視覺信息,對口譯教學實踐有著重要的輔助作用。因此,翻譯教師要充分挖掘音視頻語料的教學價值,并對其進行針對性標注,對口譯課前準備、口譯現(xiàn)象講解、口譯基礎能力訓練、口譯專項訓練都具有重要的教學和研究價值(劉劍,2017)?缒J椒g語料庫則聚焦不同傳譯模式對相同信息加工的影響(王克非、符榮波,2020:15)。如上海交大語料庫口譯研究團隊分別圍繞不定量詞(謝麗欣、胡開寶,2015)、虛化動詞“make”(胡開寶、劉靜,2016)探討了筆譯英語、口譯英語和原創(chuàng)英語口語之間的語類差異。05翻譯教學研究的重點話題如前文所述,翻譯教學研究選題是逐步培養(yǎng)戰(zhàn)略意識的過程。在明確翻譯教學選題戰(zhàn)略思路和跨學科研究方法的同時,還需了解新時代中國翻譯教學研究的重要趨勢和話題,尤其是有利于突出翻譯教學研究服務國家戰(zhàn)略作用的研究話題。
5.1翻譯“小課堂”翻譯教學和教學科研是相互促進的共同體,只有充分了解本學科、本專業(yè)的研究內(nèi)容、研究特征、研究現(xiàn)狀和重要趨勢,才能從其他學科最前沿的研究方法上找到突破口。為此,下文從翻譯教學中重要因素的潛在研究價值方面出發(fā),結(jié)合科學的研究方法,來分析和判斷未來翻譯教學研究的重要形態(tài)特征。
5.1.1翻譯教師研究目前國內(nèi)關于翻譯教師的研究主要集中在翻譯能力方面,且量化多于質(zhì)性研究(呂冰,2018:52)。相比徐錦芬等(2014:33)列舉的外語教師發(fā)展研究分類,翻譯教師發(fā)展的研究明顯缺乏完整性。因此,翻譯教師發(fā)展的研究應多借鑒外語教師相關研究的選題,多借鑒外語教師發(fā)展的質(zhì)性研究方法,多歷時研究。吳迪、Zhang(2020)“自我反思對翻譯教師發(fā)展影響的歷時個案研究”和覃俐俐(2016)“漢英翻譯教師教學能力研究”都是質(zhì)性研究的典型案例。
5.1.2 AI環(huán)境下翻譯課堂教學創(chuàng)新模式探索隨著AI時代的到來,智慧翻譯教學的教學理念、教學環(huán)境、教學實施、教學資源、教學評價等亟待深入探討。如張軼駿、周晶(2021)“VR與AI賦能的沉浸式情境口譯教學模式研究”展示了VR仿真技術在教學管理、譯者素質(zhì)能力培養(yǎng)、教學評價與反饋等方面的應用與特征;王律、王湘玲(2023)通過實證性研究數(shù)據(jù)論證了“ChatGPT+MTPE”交互式譯后編輯能力培養(yǎng)模式的有效性。
5.1.3翻譯能力的分解式測量、評價與動態(tài)監(jiān)測肖維青(2012:50)指出當前研究者普遍認為翻譯能力是各分項能力的集合。如PACTE(2008)翻譯能力模式;張培欣(2017)漢譯英筆譯能力測試評分量表;穆雷、王巍巍等(2020)口譯能力量表都可以說是多成分模式。因此基于量表的形成性評估是翻譯教學中更為高效實用的評估手段,用于動態(tài)了解、診斷教學執(zhí)行情況和學習者的學習進程(穆雷、王巍巍,2020:152)。如蘇偉(Su, 2020;蘇偉,2021)開展了多個基于口譯分項量表的學生自評、同伴互評及師評的口譯評估研究?傊,量表評估體系內(nèi)容多元、層次豐富,能夠為初級學習者全面成長給出切實可行的操作方案,為本科翻譯教育者提供明確且具體的指導路徑(蘇偉,2021:99)。
5.1.4譯者群體差異的整體評價隨著翻譯教學逐步趨向個性化和差異化,翻譯教學目標、方法設計、翻譯能力的評估都應凸顯不同學習者的群體差異。比如基于問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析來考察不同地區(qū)、不同專業(yè)背景翻譯學習者的學習動機、學習策略與學習效果之間的關系,或者基于翻譯過程數(shù)據(jù)來探究職業(yè)譯員與學生譯員在翻譯策略上的異同,以期不斷促進具有針對性的翻譯教學改革。
5.1.5外語輸出能力的綜合測量與評價從翻譯能力的自然觀來看,翻譯能力與語言輸出能力的協(xié)同效應值得深入探究(王愛琴、任開興,2016),如穆雷、張蓉等(2021)“翻譯專業(yè)本科學生聽力能力與口譯能力關系的實證研究”、康志峰(2016)“EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性”。由此,如何測量和評估語言能力與翻譯效果的關系對翻譯教學研究有直接的參考價值。
5.1.6翻譯學習行為語料庫的研制與應用(1)學習者錯誤語料庫語料庫技術可以對學習者翻譯錯誤的種類、頻率、分布進行分析和統(tǒng)計(張雪梅,2008),有助于追蹤學習進展和改正翻譯錯誤(穆雷,2011:161)。張威(2020:108)認為借助語料庫平臺對口譯信息的分層、分類標注,教師能夠充分觀察譯文與原文的信息對應情況,直觀分析學習者的口譯失誤,進行基于錯誤分析的口譯教學,研究提出應對策略,提高翻譯質(zhì)量水平,推動口譯教學內(nèi)容與方法改革。
(2)翻譯認知加工過程語料庫目前,語料庫輔助的翻譯認知過程研究主要以“自然語料庫+認知闡釋”、“實驗語料庫+實驗過程數(shù)據(jù)分析”和“自然語料庫+實驗過程+實驗語料庫數(shù)據(jù)分析”等三類模式為主(侯林平等,2019:70)。如郎玥等(2018)通過漢英同傳平行語料庫的文化詞匯翻譯策略逆推翻譯認知過程;Serbina等(2015)詳細介紹了一個“擊鍵記錄翻譯語料庫”的開發(fā)過程,以及如何通過標注和查詢這些數(shù)據(jù)來獲得對翻譯過程更深層次的分析。這些基于翻譯認知語料庫的研發(fā)與探討對學習者翻譯過程行為的研究具有重要參考價值。
(3)翻譯反饋語料庫翻譯反饋語料庫主要收集和存儲翻譯過程中的反饋信息,如對學習者翻譯作品的評論、建議和批評,學習者可以通過利用檢索工具全面、系統(tǒng)了解自身及同伴的譯文評價情況,不斷促進自我反思和相互比較學習。如余軍、王朝暉(2010)通過對學習者歷時譯文的積極正面評價標注,形成了一個典型的翻譯教學型、反饋型語料庫。
(4)口譯學習者語料庫口譯學習者語料庫是以口譯學習者在學習環(huán)境下的真實表現(xiàn)為素材,強調(diào)以口譯學習過程為目標,關注口譯輸出的口語化特征、側(cè)重于對口譯策略、語言信息、副語言信息等特殊類型信息標注的一種特殊平行語料庫(張威,2020:81)。張威(2015a;2015b;2019)分別從中國口譯學者語料庫的副語言標注、口譯策略標注、語言信息標注的方法和意義做了翔實介紹。如王家義、李德鳳等(2019)開展了基于中國大學生口譯語料庫的口譯停頓這一副語言信息研究,這對口譯認知加工機制、口譯策略應用、口譯質(zhì)量評估等領域研究具有重要的促進作用。
(5)特殊口譯操作方式語料庫特殊口譯操作方式如交替?zhèn)髯g中的譯者筆記,通過轉(zhuǎn)寫后也可進行規(guī)模性研究。如楊柳燕(2017)“數(shù)字技術輔助下的交傳筆記研究”個案研究介紹了Neo smartpen N2智能筆和ELAN標注工具如何實現(xiàn)筆記動態(tài)化、多維化呈現(xiàn)。因此,研究者可嘗試建設小規(guī)模學習者特殊口譯操作方式語料庫,突破口譯中特殊操作方式的過程性研究瓶頸。
(6)多模態(tài)學習者語料庫多模態(tài)學習者語料庫是指包含經(jīng)過轉(zhuǎn)寫、處理與標注的學生翻譯文本及與文本緊密關聯(lián)的音視頻數(shù)據(jù)庫,反映學生語言學習過程中語言使用的多個維度(黃立鶴,2015:6)。國內(nèi)首個多模態(tài)口譯語料庫(劉劍、胡開寶,2015)的建庫流程、標注層級設計等具體指標和方法對該領域的教學研究具有重要的參考價值。
(7)多語學習者語料庫國內(nèi)關于多語學習者語料庫建設較為稀缺,如國內(nèi)外少有中國西班牙語學習者語料庫(張慧,2020)。因而,多語學習者語料庫在翻譯教學領域具有極大的研究空間。如何曉靜2017年以“中國西班牙語學習者語料庫的構建與研究”獲得了國家社會科學基金項目,內(nèi)容主要涉及學習者聽說讀寫語料的收集?梢,多語種學習者口/筆譯語料庫在翻譯教學研究中將更具競爭性。
5.1.7現(xiàn)代技術語境下翻譯專業(yè)教材研發(fā)(1)數(shù)字化翻譯教材的開發(fā)立體化教材應以紙質(zhì)教材為基礎,同步建設多種類型的數(shù)字化資源,形成相互配套的多元結(jié)構(王麗,2021:114)。覃軍、楊利(2023)闡釋了立體化翻譯教材的實施路徑,對翻譯教學改革具有一定啟發(fā)性。為適應不同群體學習者的差異性和地區(qū)院校辦學特色等因素,鄧軍濤(2018)認為翻譯教師可通過iBooks Author、Zine Maker等工具自主建設電子教材。
(2)翻譯教學的語料資源庫的開發(fā)隨著信息技術與翻譯教學的深度融合,翻譯教材的數(shù)媒轉(zhuǎn)型是課程教學改革的主要組成部分。如覃軍(2023)提出的立體化教材,是以紙質(zhì)教材為基礎,科學整合多媒體、多形態(tài)、多層次的教學資源;鄧軍濤(2016:94;2018:48)提出的口譯教學語料資源庫是完全在線共享的數(shù)字化教學資源,具有主題鮮明、內(nèi)容豐富、媒介多元、評價動態(tài)等特點。鄧軍濤、劉夢蓮(2020)“面向口譯教學的視頻語料資源庫深度開發(fā)機制研究”對翻譯口/筆譯教學語料資源庫建設具有一定的啟示性。
5.2 翻譯“大課堂”在中華民族偉大復興和世界百年未有之變局的大背景下,翻譯專業(yè)教育更加注重服務經(jīng)濟和文化“走出去”、服務中國參與全球治理和構建中國國際話語體系(黃友義,2018:5)。實現(xiàn)翻譯教學的全程育人,以文化人,立德樹人,具有重大的實踐意義和價值(司顯柱,2021:99)。翻譯教師必須轉(zhuǎn)變教育理念,探索獨具翻譯課程特色的思政模式(覃軍,2023:88)。以下將從翻譯課程思政的落實形式、重點研究話題,分析新時代服務國家戰(zhàn)略需求的翻譯思政路徑。
5.2.1形式5.2.1.1課程大綱翻譯課程思政大綱的設計是將思政教育理念付諸實施的過程,對思政課程和翻譯課程思政有機結(jié)合具有重要指導作用,主要包括課程教學目的、教學方法、課程設置、測試和評估等幾個重要因素。國內(nèi)已有學者從宏觀戰(zhàn)略意義上,對翻譯課程思政建設提出了總體建設思想、原則、實施路徑,具有一定的指導意義(司顯柱,2021;張敬源、王娜,2021;楊正軍、李勇忠,2021)。目前,將上述原則和要求落實到某一具體類型翻譯課程大綱的設計研究仍處于起步階段,需要研究者對具體教學環(huán)境、教學對象、教學內(nèi)容、教學資源等因素進行綜合考量。如曹進、陳霞(2019)“翻譯碩士培養(yǎng)過程中的思政教育實踐研究——以西北師范大學‘國策與省情’課程為例”典型體現(xiàn)了具體類型翻譯課程思政大綱的設計邏輯,值得借鑒。
5.2.1.2課堂改革:MOOC、SPOC翻譯課程思政應當積極借鑒翻譯教學創(chuàng)新模式,緊緊依托翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,將思政元素融入到翻譯技能培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)中去,充分利用行動研究、實驗、調(diào)查等研究方法開展翻譯課程思政的教學模式、教學效果評估、教學資源平臺研發(fā)等議題的探討。如周亞莉、周繼霞(2021)“混合式教學模式下課程思政教學實踐探索——以筆譯工作坊為例”典型體現(xiàn)了“微課+慕課+雨課堂”混合式教學模式在翻譯課程思政的實踐路徑。
5.2.1.3系列教材教材是開展教學活動的根本依據(jù)。要將翻譯課程思政建設落到實處,當務之急便是進行教材建設(覃軍,2023:88),形成“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”“革命文化”“社會主義先進文化”系列創(chuàng)新性翻譯文化類“教材鏈”(劉宏,2021:63)。如高等學校外國語言文學類專業(yè)推出的“理解當代中國”系列翻譯教材,將習近平新時代中國特色社會主義思想與翻譯技能有機融合,以期培養(yǎng)出具有國家情懷、融通中外的高素質(zhì)翻譯人才。同時,還可以圍繞中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、地區(qū)革命文化等紅色資源建設特色化的翻譯思政系列教材,如西安外國語大學基于陜西歷史文化、紅色文化研發(fā)的系列翻譯碩士專業(yè)教材典型體現(xiàn)了價值塑造、知識傳播和能力培養(yǎng)的聯(lián)動機制。
5.2.2主題
(1)中國特色話語的對外翻譯與傳播當前形勢下加強國際傳播能力,構建融通中外的話語體系已成為國家發(fā)展戰(zhàn)略方向和重點(張威,2022:108)!读暯秸勚螄碚贩g經(jīng)驗對如何有效開展我國對外話語翻譯有重要的借鑒作用(司顯柱、曾劍平,2021:18),尤其基于語料庫的《習近平談治國理政》翻譯語言特征和翻譯策略的研究可以直接應用于翻譯教學中(李曉倩、胡開寶,2021:86-87)。因此基于以《習近平談治國理政》為代表的中國特色話語的翻譯實踐和教學研究可以從以下幾個方面展開:
1)中國特色話語翻譯策略的系統(tǒng)化認識,系統(tǒng)總結(jié)中國特色話語語言特征及其翻譯策略的分布特征(如數(shù)字化表達、重復/排比、隱含敘事/主語等)(張威、楊嘉欣,2023);
2)中國特色話語翻譯質(zhì)量的客觀評價,引導學習者通過語言對比如平行/類比語料庫的方法,進行基于目的語規(guī)范的中國特色話語翻譯效果的評價,并緊密依托相關理論分析框架(如評價理論、語用學、修辭學等),強化語言效果評價的客觀性;
3)中國特色話語對外傳播效果的評價,引導學習者以中國特色話語核心術語為研究對象,搭建海外主流媒體的報道語料庫,并通過批評話語分析視角和方法對語料庫進行深入檢索和探討,客觀認識中國特色話語對外翻譯和傳播存在的不足,引導學習者從國家翻譯實踐高度積極認識譯者的翻譯使命、翻譯文化立場,不斷反思和探索有效的應對翻譯策略,有效提升中國特色話語對外傳播的實際效果。
(2)中國文化核心概念的闡釋與解釋中華思想文化術語庫是詮釋和譯寫中華思想文化核心術語的國家級項目,是中國文化、話語走出去的有力嘗試(黃鑫宇、魏向清,2020:88)。因此,基于術語庫的翻譯思政教學,不僅有助于加強對中華哲學思想、人文精神、價值理念的理解,更能通過術語翻譯的重難點闡釋,加深對中華核心概念外譯方法論的重要性認識。國內(nèi)已有學者對中國文化核心術語翻譯提出了自己的見解(黃鑫宇、魏向清,2020;婁寶翠、趙東陽,2022;魏向清,2018;陳海燕,2015),對翻譯課程思政具有一定的啟發(fā)性。翻譯教師可借助中華思想文化術語庫作為學生線上線下的重要資源渠道,幫助學生參與到國家重要文化交流活動中去。
結(jié)語總之,翻譯教學不僅是翻譯實踐和翻譯研究之間的重要紐帶,更是一項復雜的社會交際活動,需要進行系統(tǒng)性的充分描寫和闡釋。翻譯教師更應著眼于教學實踐,牢牢守住科研主陣地,充分挖掘翻譯教學活動中最直接、最珍貴的研究素材、緊緊依托“四位一體”的選題思路,在翻譯教學過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題,嘗試應用相關理論進行反思、審視和探討翻譯教學中出現(xiàn)的各種問題現(xiàn)象,同時還要不斷培養(yǎng)跨學科研究意識、強化復合方法的設計理念,創(chuàng)造學術研究中新的增長點,形成自我學術的價值觀點,系統(tǒng)深入地開展翻譯教學研究,強化自身研究成果對翻譯教學的反哺作用。同時,翻譯教師既是教學的實踐者,也是科研的探索者,更肩負著對外講好中國故事、傳播好中國聲音的光榮使命。如何將自己的課題研究與國家戰(zhàn)略需求相結(jié)合是翻譯師資需要積極主動思考的科研規(guī)劃任務,必將為翻譯教學研究帶來更多的研究議題和探索空間。
2025年5月22日