Paula Martínez sirsamys(日本大學(xué))
兒童文學(xué)翻譯研究(CLTS)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位(Shavit 1986, 2006),非西方語境下的女性譯者也是如此,這使她們受到雙重邊緣化(Wakabayashi 2003)。因此,在文學(xué)翻譯研究和CLTS中,迫切需要研究翻譯實踐和兒童文學(xué)翻譯中遇到的具體問題(Klingberg 1986),特別是當(dāng)這些翻譯由女性譯者在邊緣翻譯時(Wakabayashi 2003, Flotow 2011, Yu 2015)。與此同時,也有必要從不同的文化背景研究翻譯理論,因為這可以導(dǎo)致現(xiàn)有概念的新的和更廣泛的應(yīng)用(Mizuno 2010, Meldrum 2010)。
因此,本文將定量和定性地研究《記憶》的文本和文本,《記憶》是若松靜子對阿德萊德·安妮·普羅克特的詩《水手男孩》(1858)的日文翻譯,于1890年發(fā)表在《婦女教育》雜志上。將原詩翻譯成日本的“專一”風(fēng)格進(jìn)行敘事,并以馴化的方式將文化特定項目吸收到明治日本的目標(biāo)文化語境中(Venuti 1995)。然而,在這里,我將假設(shè)若松靜子在翻譯中包含原始源文化項目,不出現(xiàn)在源文本中的擬聲詞和模仿詞,以及口語“genbun itchi”或“按你說的寫”文學(xué)風(fēng)格的實施-而不是向女性作家推薦的更具文學(xué)性和規(guī)范性的“gabuntai”古典風(fēng)格(Saito 2010) -也可以作為Venuti異化翻譯的例證。
Venuti稱異化翻譯為“陌生化”,因為它們通過使用“翻譯語言中已有的語域和風(fēng)格來創(chuàng)造話語異質(zhì)性”,“超越了字面主義,倡導(dǎo)了一種實驗主義”(Venuti 2000: 341)?梢哉J(rèn)為若松靜子的翻譯結(jié)果是一種混合文本,進(jìn)一步模糊了歸化/異化的二分法。
2025年5月23日