2017 年,土耳其作家比爾居爾-奧烏茲(Birgül Oğuz)的一部獲獎小說被亞美尼亞的一群土耳其學(xué)專家合作翻譯成亞美尼亞語。該活動是在歐盟資助的亞美尼亞-土耳其正;M(jìn)程中進(jìn)行的,媒體報(bào)道將其命名為 “通過文學(xué)克服邊界”。
根據(jù)這次翻譯活動以及其他地區(qū)的情況,文學(xué)和翻譯在處理棘手的沖突方面被賦予了和解的潛力,本文將文學(xué)翻譯視為和平建設(shè)的空間和手段,并試圖將這一概念納入翻譯教學(xué)。
首先,將公民外交和講故事和解的概念分別應(yīng)用于文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,從而為確定文學(xué)翻譯促進(jìn)和平的潛力提供理論模型。隨后,為了更加強(qiáng)調(diào)和提高未來文學(xué)翻譯人員的沖突意識和建設(shè)和平的技能,將在培訓(xùn)文學(xué)翻譯人員時參考以文學(xué)和寫作為重點(diǎn)的干預(yù)主義教學(xué)法的原則(例如,關(guān)于自我概念和身份的文本工作、對他人的敏感使用語言和敘述、情商)。本文的總體請求是(文學(xué))翻譯研究與和平與沖突研究之間的結(jié)構(gòu)化跨學(xué)科方法,以及對(文學(xué))翻譯促進(jìn)和平和改變沖突的機(jī)構(gòu)的進(jìn)一步審查。
2025年5月23日