除了在日常生活中作為身份標志的作用外,非標準語言——包括方言、俚語、俗語和臟話——在文學(xué)中還具有多種功能,包括傳達社會文化和政治的細微差別。
與非標準語言手段相關(guān)的負面刻板印象往往導(dǎo)致它們被視為低劣、不正確和不禮貌的語言使用,是一種語言禁忌。然而,非標準書寫可以成為一種強大的抵抗行為,特別是在被殖民語言統(tǒng)治壓制的少數(shù)民族文化中,尋找他們失去的身份。
傳達這些細微差別在翻譯中尤為重要。非標準語言的翻譯通常是將其轉(zhuǎn)化為標準語言,導(dǎo)致文本失去個性。一種可能的解決方法是嘗試使用目標文化的現(xiàn)有方言或創(chuàng)造一種新的方言來達到同等的翻譯效果。然而,考慮到語言和文化之間的內(nèi)在差異,這也是文學(xué)翻譯中最棘手的挑戰(zhàn)之一。
探索用地區(qū)和社會標記的非標準語言撰寫的小說,特別關(guān)注蘇格蘭語,瑞士德語和Šiauliai立陶宛方言,以及Irvine Welsh的“Trainspotting”,Pedro Lenz的“Der Goalie Bin Ig”和Rimantas Kmita的“Pietinia Kronikas”及其翻譯,我的論文探討了文學(xué)翻譯中不同形式的非標準語言之間的語言和社會文化對等的可能性。旨在尋找替代方法,并認為翻譯非標準是一件必不可少的事情,因為它在文學(xué)中具有多種功能,并對源和目標文化和政治背景產(chǎn)生影響。
2025年5月23日