藥品說明書的翻譯
藥品說明書的翻譯和其他資料的翻譯不同,簡單的說分為以下幾個部分:1.藥名翻譯 一般藥名的翻譯都有固定的說法,有的直接采用音譯法,有的早有固定的名稱。屬于約定俗成的那種。
總而言之,藥名說明書的翻譯有以下幾個組成部分:①藥品名稱(Drug NameS),②性狀(Description),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration).⑦不良反應(Adverse Reactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項目(Others)。
其中比較重要的部分包括:性狀、藥理和包裝儲存。表示性質的詞匯如下:
表示性質的一些詞類,如:
colo(u)r 顏色
stable 穩(wěn)定的
taste 味道
molecular formular 分子式
odo(u)rless 無臭的
molecular weight 分子量
crystalline 結晶的
structure 結構
solubility 溶解度
injection 注射劑
insoluble 不溶的
solution 溶液
odo(u)r 氣味
tablets 片劑
colo(u)rless 無色的
derivative 衍生物
tasteless 無味的
liquid 液體
sterile 無菌的
powder 粉沫
soluble 可溶的
solid 固體
另外還有就是藥理部分也比較難譯:表示藥理部分的詞匯如下;
Pharmacological Action 藥理作用
Pharmacological Properties 藥理性質
Pharmacology 藥理學
Clinical Pharmacology 臨床藥理
其他的表示方法還有:
Actions 作用
Actions and Properties 作用與性質
Clinical Effect (Use) 臨床效果(用途)
Mechanism of Action 作用機理
Mode of Action 作用方式
如果藥品的一種抗生素,可能出現(xiàn):
Biological Action 生物活性
Microbiology 微生物學
總結一下,遇到這樣的稿件,建議先找?guī)追葜杏φ盏乃幤氛f明書,仔細體會里面的措辭和用法。無論對譯文還是以后的翻譯都大有裨益!
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.8.17