學(xué)習(xí)者為中心的翻譯技術(shù)教學(xué)模式建構(gòu)研究戴光榮 黃棟樑(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院)
提要:本文厘定了翻譯技術(shù)教學(xué)的內(nèi)涵,提出了學(xué)習(xí)者為中心的翻譯技術(shù)教學(xué)知識框架與能力要素,核心知識主要涵蓋翻譯知識、技術(shù)知識、教學(xué)知識、遷移知識和合作知識。文章進(jìn)而構(gòu)建了圍繞“以學(xué)促教、以學(xué)助學(xué)、以學(xué)輔測”、“用技術(shù)教技術(shù)、用技術(shù)學(xué)技術(shù)、用技術(shù)測技術(shù)”的翻譯技術(shù)教學(xué)三維模式,強(qiáng)調(diào)語料庫、機(jī)器翻譯、生成式人工智能在翻譯技術(shù)教學(xué)中的人技協(xié)同互動路徑,以推動技術(shù)賦能的翻譯教學(xué)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù)教學(xué);學(xué)習(xí)者為中心;知識框架與能力要素;翻譯技術(shù)教學(xué)三維模式;技術(shù)賦能
引用本文:戴光榮,黃棟樑.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯技術(shù)教學(xué)模式建構(gòu)研究[J].外語界,2024(6):91-96.本文編輯:中北語研本文推廣: 語言學(xué)通訊、翻譯學(xué)通訊
- 01 -
引言
信息化時(shí)代,教學(xué)主體發(fā)生改變,技術(shù)滲透外語教學(xué)方方面面,促進(jìn)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)與教師角色轉(zhuǎn)變(張震宇,洪化清 2023),知識獲取與生產(chǎn)方式呈現(xiàn)出跨界融合、人機(jī)協(xié)同、群智開放、萬物互聯(lián)等新特征(王華樹,劉世界 2021),推動翻譯教學(xué)朝著技術(shù)化、智能化、數(shù)據(jù)化方向發(fā)展。翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的重要性和實(shí)用性逐步得到重視,相關(guān)知識與能力要求被納入教學(xué)實(shí)踐與評價(jià)的核心目標(biāo)(如Gaspari et al. 2015;王湘玲,楊雯婷 2023)。然而,當(dāng)下翻譯教學(xué)研究多停留在觀測學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果與學(xué)習(xí)過程層面,鮮有對學(xué)習(xí)者作為翻譯教學(xué)主體進(jìn)行深入探討,以洞見技術(shù)時(shí)代翻譯教學(xué)“培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用技術(shù)學(xué)技術(shù)”之需,“強(qiáng)調(diào)學(xué)生利用技術(shù)發(fā)展技術(shù)”之求,“指導(dǎo)學(xué)生借用技術(shù)評估技術(shù)”之能。本文梳理翻譯技術(shù)教學(xué)的內(nèi)涵,構(gòu)建以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯技術(shù)教學(xué)知識框架,并提出技術(shù)賦能視角下學(xué)習(xí)者為中心的翻譯技術(shù)教學(xué)路徑,以期呈現(xiàn)翻譯技術(shù)教學(xué)的新圖景和新方向。- 02 -
翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)涵與知識框架
2.1 翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)涵翻譯技術(shù)廣義上指翻譯過程中幫助譯者提高翻譯效率的所有信息技術(shù),狹義上指以譯者為主要服務(wù)對象的術(shù)語庫工具、翻譯記憶工具、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯管理系統(tǒng)等(趙璧,馮慶華 2019:15)。作為一個(gè)動態(tài)、開放的復(fù)雜性技術(shù)系統(tǒng),翻譯技術(shù)隨著時(shí)代和技術(shù)的發(fā)展而深化內(nèi)涵(王華樹,劉世界 2022)。技術(shù)賦能時(shí)代,翻譯作為一種實(shí)踐活動和研究對象,進(jìn)入一個(gè)以技術(shù)為特征的轉(zhuǎn)型期(程維,魏子杭 2021)。翻譯教學(xué)研究也呈現(xiàn)跨學(xué)科交叉的新局面,借助技術(shù)手段解決翻譯教學(xué)的實(shí)踐問題和理論問題。從知識的內(nèi)涵來看,翻譯技術(shù)教學(xué)更偏向于術(shù)知識(know-how)的具身體現(xiàn)(Tao & Wang 2022),通過對陳述性知識或描述性知識的實(shí)踐操作驗(yàn)證以形成一套方法、技能和手段的綜合體系,背后蘊(yùn)藏技能運(yùn)用所需的知識(戴光榮,黃棟樑 2023),而道知識(know-what)的積累和運(yùn)用是術(shù)知識在意識中順利扎根的前提。目前,翻譯教學(xué)中的技術(shù)運(yùn)用仍處于初級階段,教師和學(xué)生尚未真正理解技術(shù)何為、技術(shù)何用、技術(shù)何去的含義,相關(guān)知識儲備不足,知識調(diào)用能力較差,甚至抵觸技術(shù)在翻譯過程中的運(yùn)用(張靜 2020)。
翻譯技術(shù)教學(xué)主要圍繞翻譯知識、技術(shù)知識、教學(xué)知識三大知識體系的建構(gòu)與運(yùn)用展開,尤其重視技術(shù)知識的遷移運(yùn)用,幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得翻譯知識和獲取教學(xué)知識。翻譯技術(shù)教學(xué)涉及的顯性知識(如語言本體、技術(shù)類別等可直接通過學(xué)習(xí)獲取的知識)與隱性知識(通過實(shí)踐總結(jié)形成而不能直接獲取的知識)均需學(xué)習(xí)者借助技術(shù)將翻譯知識和教學(xué)知識當(dāng)作數(shù)據(jù)與信息進(jìn)行處理,促進(jìn)知識的內(nèi)化、外顯和流通。技術(shù)是知識實(shí)踐的載體(戴光榮,黃棟樑 2024),通過翻譯技術(shù)教學(xué)中的思維活動驗(yàn)證、判別、改進(jìn)后形成的三類知識的結(jié)合體,是對道知識的具象體現(xiàn)和術(shù)知識的實(shí)際運(yùn)用。翻譯技術(shù)教學(xué)中的翻譯知識和教學(xué)知識是翻譯教學(xué)活動形成的結(jié)果,技術(shù)知識的形成與掌握則要求翻譯教學(xué)活動涉及的各類知識融會貫通,而這一過程關(guān)涉學(xué)習(xí)者的諸多元認(rèn)知行為及相關(guān)能力要素。
2.2 翻譯技術(shù)教學(xué)知識框架與能力要素Shulman(1986)提出了教師知識概念,注重教師自身知識的儲備和管理,包含命題知識、案例知識和策略知識。在此基礎(chǔ)上,Mishra & Koehler(2006)提出了學(xué)科整合技術(shù)的學(xué)科教學(xué)知識TPACK(technological pedagogical and content knowledge),全面考察教師教學(xué)所需的技術(shù)知識的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)教師在學(xué)科教學(xué)過程中實(shí)現(xiàn)技術(shù)知識、學(xué)科知識、教學(xué)知識的系統(tǒng)化整合、遷移和動態(tài)發(fā)展。隨著技術(shù)迭代升級,教師所需技術(shù)知識面不斷擴(kuò)大,教學(xué)策略、教學(xué)模式也需相應(yīng)調(diào)整。翻譯技術(shù)教學(xué)知識框架應(yīng)從學(xué)生需求、技術(shù)變革、學(xué)科發(fā)展的視角加以構(gòu)建。
參考相關(guān)研究成果(如Shulman 1986;Mishra & Koehler 2006),筆者提出以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯技術(shù)教學(xué)知識框架(knowledge framework for translation technology teaching),主要涵蓋翻譯知識(translation knowledge)、技術(shù)知識(technology knowledge)、教學(xué)知識(teaching knowledge)、遷移知識(transferable knowledge)與合作知識(cooperation knowledge)五類核心知識,每類知識(一級指標(biāo))包含若干知識與能力要素(二級指標(biāo)),具體如表1所示。翻譯知識指技術(shù)時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)、翻譯研究領(lǐng)域所需的翻譯學(xué)科及跨學(xué)科相關(guān)知識;技術(shù)知識指語言服務(wù)行業(yè)、翻譯研究領(lǐng)域涉及的技術(shù)體系中的知識,包括操作知識和理論知識;教學(xué)知識指教學(xué)運(yùn)用的理論和方法,使學(xué)習(xí)者能通過自身觀察理解不同教學(xué)方法對知識學(xué)習(xí)的影響,并能對學(xué)科、技術(shù)發(fā)展做出辨識和預(yù)測;遷移知識指能將學(xué)得的翻譯知識與技術(shù)知識融會貫通應(yīng)用于新場景的知識,涉及高階思維培養(yǎng)與認(rèn)知能力培養(yǎng);合作知識指懂得相互配合,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢整合學(xué)科與技術(shù)等知識以進(jìn)一步獲取翻譯知識、技術(shù)知識和遷移知識。二級指標(biāo)中的知識與能力要素并非彼此獨(dú)立,而是相互關(guān)聯(lián)、相互作用。翻譯技術(shù)教學(xué)知識框架不是單純強(qiáng)調(diào)技術(shù)的功能,而是關(guān)注如何完成技術(shù)賦能理論與方法的“學(xué)、用、教”三環(huán)節(jié)。翻譯技術(shù)教學(xué)借助教學(xué)知識,強(qiáng)調(diào)翻譯知識和技術(shù)知識的獲取,遷移知識與合作知識的積累從更高的思維站位反哺翻譯知識和技術(shù)知識增長,促進(jìn)綜合、系統(tǒng)、動態(tài)的翻譯技術(shù)教學(xué)知識模型形成。翻譯技術(shù)教學(xué)一方面要明確翻譯與技術(shù)的互動關(guān)系,另一方面要明確遷移與合作之間的配合關(guān)系,使學(xué)習(xí)者成為“實(shí)踐者—研究者—教學(xué)者”一體化的人才(Orlando 2019),充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者各類知識自洽的最大能動性和創(chuàng)造性。
- 03 -
教學(xué)技術(shù)教學(xué)模式建構(gòu)
隨著生成式人工智能(GenAI)的迭代發(fā)展,翻譯技術(shù)教學(xué)呈現(xiàn)出明顯的整體觀和協(xié)同觀,從線性文本到行列式數(shù)據(jù)跨越,集成大語言模型、機(jī)器翻譯等技術(shù)拓展與挖掘語料庫功用和多變量統(tǒng)計(jì)方式,語料庫在翻譯教學(xué)研究中扮演翻譯輔助技術(shù)、翻譯教學(xué)技術(shù)、翻譯教學(xué)研究工具等三重角色,有助于學(xué)習(xí)者通過自主學(xué)習(xí)提高學(xué)習(xí)效率和效果(王克非,秦洪武 2015;戴光榮,劉思圻 2023)。技術(shù)賦能背景下,翻譯技術(shù)教學(xué)模式應(yīng)從翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)與學(xué)習(xí)者個(gè)體三者入手,充分考慮彼此間的促進(jìn)和制約關(guān)系,兼顧教學(xué)的人文性和工具性。技術(shù)融入使得翻譯教學(xué)各環(huán)節(jié)的邊界模糊化,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)泛在化(李錫陽等 2024),學(xué)習(xí)個(gè)性化和靈活性有所增強(qiáng),學(xué)習(xí)者的技術(shù)接受程度及使用情況對整個(gè)學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生重要影響( Alotaibi & Salamah 2023)。學(xué)習(xí)者需適應(yīng)翻譯教學(xué)的技術(shù)化轉(zhuǎn)型,借助技術(shù)學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)和翻譯知識,擴(kuò)充自身知識體系,提升翻譯專業(yè)技能和信息技術(shù)素養(yǎng)。鑒于此,筆者提出“三學(xué)三用”翻譯技術(shù)教學(xué)理念,即“學(xué)以促教、學(xué)以助學(xué)、學(xué)以輔測”和“用技術(shù)教技術(shù)、用技術(shù)學(xué)技術(shù)、用技術(shù)測技術(shù)”,形成翻譯技術(shù)教學(xué)三維模式(見圖1)。“學(xué)以促教—用技術(shù)教技術(shù)”為翻譯技術(shù)教學(xué)模式第一維度,強(qiáng)調(diào)通過學(xué)習(xí)促進(jìn)教學(xué),圍繞學(xué)習(xí)者所需掌握的技術(shù)手段來傳授各類知識,利用技術(shù)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者正確使用技術(shù)和挖掘技術(shù)的更多功能,完善自身的學(xué)習(xí)體系。比如,學(xué)習(xí)如何運(yùn)用GenAI生成有關(guān)語料庫翻譯學(xué)課程的教學(xué)大綱,確保生成的內(nèi)容能夠有效演示如何利用語料庫技術(shù)開展翻譯學(xué)習(xí),了解語料庫技術(shù)的新發(fā)展,使學(xué)習(xí)者學(xué)會在翻譯學(xué)習(xí)與研究中使用語料庫。“學(xué)以助學(xué)—用技術(shù)學(xué)技術(shù)”為翻譯技術(shù)教學(xué)模式第二維度,強(qiáng)調(diào)通過學(xué)習(xí)來掌握學(xué)習(xí)內(nèi)容,促使學(xué)習(xí)者使用簡單技術(shù)輔助學(xué)習(xí)復(fù)雜技術(shù),使用舊技術(shù)學(xué)習(xí)新技術(shù),增強(qiáng)自身的技術(shù)使用能力。比如,利用Web 2.0技術(shù)學(xué)習(xí)編程語言相關(guān)知識,查找有關(guān)代碼的含義及語法結(jié)構(gòu);借助Web 2.0學(xué)習(xí)如何高效運(yùn)用GenAI,使其生成的內(nèi)容輔助編程語言學(xué)習(xí)。“學(xué)以輔測—用技術(shù)測技術(shù)”為翻譯技術(shù)教學(xué)模式第三維度,強(qiáng)調(diào)通過學(xué)習(xí)來檢測教學(xué)效果,使用技術(shù)手段驗(yàn)證學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成效,幫助學(xué)習(xí)者鞏固所學(xué)知識。例如,借助Web 2.0或GenAI學(xué)習(xí)語料庫相關(guān)檢索、搭配等知識和了解機(jī)器翻譯的常見錯(cuò)誤,利用大型語料庫和機(jī)器翻譯開展文本翻譯,借助BERT模型等工具對譯文進(jìn)行量化評分,檢測學(xué)習(xí)效果。
翻譯技術(shù)教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)者充分發(fā)揮主觀能動性,通過調(diào)用翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)兩大要素,使之服務(wù)于自身學(xué)習(xí)需求,實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的深度融合與升級。面對海量數(shù)據(jù)和迅猛發(fā)展的技術(shù),該模式能為翻譯技術(shù)教學(xué)提供方法論層面的指導(dǎo),乘技術(shù)的東風(fēng)完善翻譯技術(shù)教學(xué)各環(huán)節(jié),使學(xué)習(xí)者主動運(yùn)用技術(shù),在自主學(xué)習(xí)與探究式學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)、共享各類知識,拓展相關(guān)知識疆域,提升翻譯技能。
- 04 -
人機(jī)耦合翻譯技術(shù)教學(xué)路徑
新技術(shù)作為一種混合智能手段(hybrid smart method),推動翻譯技術(shù)教學(xué)轉(zhuǎn)向關(guān)注教學(xué)過程中學(xué)習(xí)者對翻譯技術(shù)與翻譯知識的融會貫通能力、翻譯實(shí)踐所需自主學(xué)習(xí)能力、處理技術(shù)問題的思辨能力及知識遷移能力培養(yǎng)。語料庫、機(jī)器翻譯GenAI能為翻譯實(shí)踐與研究節(jié)省大量時(shí)間和精力,已成為翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的必備技術(shù)工具,有力推動翻譯技術(shù)教學(xué)提質(zhì)增效。
4.1 機(jī)器翻譯技術(shù)與語料庫技術(shù)的有機(jī)結(jié)合語料庫以真實(shí)語料為基礎(chǔ),為翻譯學(xué)習(xí)提供紀(jì)實(shí)性證據(jù)(documentary evidence) (王克非,秦洪武 2015),常用于探討翻譯共性、譯者風(fēng)格、語言特征、質(zhì)量評估等翻譯話題。機(jī)器翻譯在數(shù)據(jù)挖掘、深度學(xué)習(xí)等方面展現(xiàn)出不凡成績,催生了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、機(jī)器同聲傳譯、交互式機(jī)器翻譯等新技術(shù),引發(fā)了翻譯生產(chǎn)模式的劃時(shí)代變革(王均松等 2023)。機(jī)器翻譯譯前編輯與譯后編輯隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的興起,逐漸成為機(jī)器翻譯領(lǐng)域兩大重要活動(馮全功,高琳 2017);A(chǔ)筆譯教學(xué)中,學(xué)生通過文本閱讀確定專業(yè)術(shù)語、核心概念等,學(xué)習(xí)如何通過不同類型的語料庫和Web 2.0檢索資源,收集和整理翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn),并借助機(jī)器翻譯技術(shù)對文本進(jìn)行預(yù)翻譯,結(jié)合自身知識體系進(jìn)行機(jī)器翻譯譯后編輯處理。教師對修改后的譯文進(jìn)行通讀,進(jìn)一步對照從語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索收集的信息,通過人工評估與自動評測在譯后編輯階段識別和糾正機(jī)器翻譯譯文中的錯(cuò)誤。不同機(jī)器翻譯引擎基于不同算法規(guī)則與算力強(qiáng)度生成的譯文質(zhì)量良莠不齊,會導(dǎo)致單靠經(jīng)驗(yàn)式評判出現(xiàn)偏差,教師與學(xué)生可對檢索得到的語料根據(jù)自身專業(yè)知識進(jìn)行更新與更正。垂直領(lǐng)域高質(zhì)量翻譯語料庫中的語料權(quán)威性較高,能為機(jī)器翻譯提供高精度的算料,提高整體譯文的可讀性和科學(xué)性(Rivera-Trigueros 2022)。翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)結(jié)合應(yīng)用此類語料庫,有效減輕學(xué)習(xí)者在翻譯學(xué)習(xí)尤其是翻譯實(shí)踐中的工作量與認(rèn)知負(fù)荷(Dai & Liu 2024),并使其更加直觀地認(rèn)識到原文文本和翻譯文本之間的差距及背后語言體系的差異,為譯前編輯與譯后編輯指明目標(biāo)和方向(Loock 2020)。
4.2 機(jī)器翻譯與生成式人工智能的高效搭配GenAI的應(yīng)用推動了交互式譯后編輯實(shí)踐的興起,深化了機(jī)器翻譯輔助的靜態(tài)翻譯模式與ChatGPT輔助的交互式動態(tài)翻譯模式的合作(王律,王湘玲 2023)。機(jī)器翻譯與GenAI二者的效度與適應(yīng)度存在一定差異,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯目前對于多義詞的處理及語義、上下文含義的解讀還存在一定困難(Klimova et al. 2023)。學(xué)習(xí)者應(yīng)能通過不同提示工程(prompt engineering)在大語言模型中設(shè)定目標(biāo)(如對機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行質(zhì)量評估,找出機(jī)器翻譯錯(cuò)誤等),規(guī)定其工作方向和內(nèi)容,助力譯前、譯中及譯后編輯活動開展。基于大語言模型反饋的任務(wù)完成情況,學(xué)習(xí)者可適當(dāng)調(diào)整策略,再次發(fā)布指令對機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行全自動化潤色與改進(jìn)。機(jī)器翻譯系統(tǒng)按照設(shè)定的規(guī)則處理自然語言翻譯,學(xué)生結(jié)合自身知識歸納譯文錯(cuò)誤隱含的內(nèi)在規(guī)律,教師可根據(jù)學(xué)生反饋,進(jìn)一步利用大語言模型對規(guī)律進(jìn)行總結(jié),通過指令對機(jī)器翻譯算法進(jìn)行調(diào)整與完善。師生通力合作,訓(xùn)練適用于翻譯任務(wù)的模型,提高GenAI能賦能機(jī)器翻譯質(zhì)量評估的意識和能力,提升對機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的認(rèn)知水平。
4.3 機(jī)器翻譯、語料庫、生成式人工智能的融合貫通技術(shù)更新迭代迅猛,跨學(xué)科時(shí)代以復(fù)合路徑開展翻譯教學(xué)效果為佳。總體來說,學(xué)習(xí)者可借助ChatGPT對目標(biāo)語料庫進(jìn)行語料收集、匯總和凝練,進(jìn)行自身反饋?zhàn)赃m應(yīng),進(jìn)而調(diào)整語料庫的語料信息,與機(jī)器翻譯譯文在詞匯、句法等層面進(jìn)行比對,確保譯文質(zhì)量。這要求教師和學(xué)習(xí)者掌握不同提示工程的運(yùn)用,不斷調(diào)試GenAI的回答深度,提高GenAI的回答質(zhì)量。利用編程語言開展基于語料庫的原創(chuàng)語言與翻譯語言計(jì)量研究成為翻譯教學(xué)與研究的熱點(diǎn),盡管掌握和運(yùn)用編程語言對于文科背景的翻譯學(xué)習(xí)者是一大挑戰(zhàn),但ChatGPT的出現(xiàn)大大降低了編程語言學(xué)習(xí)的難度。教師可在課堂上演示對ChatGPT進(jìn)行提問,讓其撰寫代碼并告知代碼運(yùn)作的底層邏輯及其含義,根據(jù)研究要求和目的不斷調(diào)試和評估得到正確代碼。教師還可演示如何利用GenAI訓(xùn)練機(jī)器翻譯模型,通過算料升級來提高機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量。此外,GenAI還可對收集的語料進(jìn)行情感分析、語義標(biāo)注等,更好滿足翻譯教學(xué)中譯文比較分析等需求。教師和學(xué)習(xí)者應(yīng)能綜合運(yùn)用機(jī)器翻譯、語料庫、GenAI技術(shù),集成各技術(shù)要素優(yōu)勢為己所用,推動翻譯教學(xué)與研究深入發(fā)展。
技術(shù)升級催生的翻譯教學(xué)模式變革要求教師在翻譯技術(shù)教學(xué)過程中從學(xué)習(xí)者出發(fā),加強(qiáng)自身與學(xué)習(xí)者的技術(shù)思維意識,跟進(jìn)機(jī)器翻譯和GenAI的發(fā)展動態(tài),把準(zhǔn)知識的核心定位,搭起技術(shù)促學(xué)、輔學(xué)、測學(xué)的循環(huán)互動模式,充分發(fā)揮技術(shù)的賦能翻譯技術(shù)教學(xué)作用。- 05 -
結(jié)語
本文梳理和凝練了翻譯技術(shù)教學(xué)的知識內(nèi)涵及其知識框架,強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)教學(xué)各類知識之間的有機(jī)聯(lián)動,分析翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)和學(xué)習(xí)者之間的互動關(guān)系,提出翻譯技術(shù)教學(xué)三維模式,進(jìn)一步具化技術(shù)賦能翻譯技術(shù)教學(xué)的學(xué)習(xí)和實(shí)操路徑。該模式能夠突破時(shí)空限制,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化、差異化教學(xué),提高翻譯教學(xué)效率。新舊技術(shù)交迭的環(huán)境要求翻譯技術(shù)教學(xué)合理利用技術(shù)作用于“教學(xué)測”三方面,但這一過程中需避免因翻譯技術(shù)帶來的法律和道德倫理問題,辨識技術(shù)生成信息的真?zhèn)巍T撃J揭髮W(xué)習(xí)者具有較高的知識站位、專業(yè)的技術(shù)素養(yǎng)和高階的邏輯思維,模式的高效應(yīng)用要求教學(xué)主體付出更多腦力成本和技術(shù)成本。翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注和引導(dǎo)學(xué)習(xí)者得心應(yīng)手地學(xué)習(xí)技術(shù)、駕馭技術(shù)和利用技術(shù),助推翻譯教育事業(yè)更上層樓,培養(yǎng)滿足社會需求的高素質(zhì)翻譯人才。
2025年5月7日