語料庫的研究內(nèi)容
語料庫翻譯學的研究內(nèi)容主要為譯學研究語料庫的建設(shè)、翻譯語言特征、譯者風格、翻譯規(guī)范、翻譯實踐(translation practice)、翻譯教學和口譯等領(lǐng)域的研究。
1)譯學研究語料庫建設(shè)的研究譯學研究語料庫是語料庫翻譯學研究的重要基礎(chǔ),其建設(shè)包括語料庫的設(shè)計、語料的選擇和輸入、語料的加工整理等流程。譯學研究語料庫建設(shè)的研究不僅需要確定語料庫的規(guī)模和組成、語料采樣方法(sampling strategy),以保證語料庫達到預期的代表J陛,還需要研究翻譯語料和原創(chuàng)語料的可比性,探討如何實現(xiàn)雙語語料之間的平行對齊,以及如何根據(jù)語料庫建設(shè)目的對語料進行標注等問題。只有如此,方能確保語料庫為語料庫翻譯學研究提供充分的語料和數(shù)據(jù)以作為研究證據(jù),從而使語料庫真正成為語料庫翻譯學的研究平臺。
2)翻譯語言特征研究翻譯語言特征研究包括翻譯共性研究和具體語言對翻譯文本語言特征研究。翻譯共性研究對于理解翻譯本質(zhì),揭示語言轉(zhuǎn)換規(guī)律具有十分重要的理論價值。翻譯共性研究已獲得一些進展,但還有許多問題需要深入探討。譬如,關(guān)于翻譯共性的假設(shè)對于所有語言的翻譯活動是否都具有說服力?除現(xiàn)有翻譯共性假設(shè)之外,是否還有其他的翻譯共性?翻譯共性的內(nèi)在成因是什么?這些問題顯然是語料庫翻譯學研究的重要課題。具體語言對翻譯文本語言特征研究涵蓋具體翻譯文本在詞匯、句法和語篇等層面所表現(xiàn)出的特點,以及翻譯文本中具體詞匯或句式結(jié)構(gòu)使用的頻率和特征。作為源語和目的語影響的產(chǎn)物,具體語言對翻譯文本語言特征體現(xiàn)了源語和目的語之間的差異,反映了譯者所作的選擇和妥協(xié)。研究具體語言對翻譯文本語言特征及其動因,不僅可以獲得關(guān)于翻譯過程本質(zhì)屬性的正確認識,而且可以深化語言接觸和語言對比領(lǐng)域的研究。
3)譯者風格研究譯者風格研究探討譯者在詞語、句式結(jié)構(gòu)和標點符號的應(yīng)用,以及語篇結(jié)構(gòu)的布局等方面的偏好,以及譯者特有的語言使用習慣,并從語言、認知和社會文化等角度對譯者風格的成因予以闡釋。譯者風格研究對于翻譯本質(zhì)和譯者主體性的研究具有重要理論意義。通常,譯者風格受三大因素的影響:
①源語和目的語語言文化差異對譯者的影響;
②譯者所處的社會文化因素,如翻譯詩學和翻譯活動的贊助人或發(fā)起人等;
③譯者自身的因素,如譯者的個性和語言風格,譯者對目標語讀者的關(guān)注等。語料庫翻譯學采用語料庫方法,基于大量翻譯語料的分析,試圖從以上因素的角度闡釋譯者風格的動因。譯者風格研究的具體研究路徑表現(xiàn)為以下三個層面。首先,可對翻譯語言特征和與這些特征相關(guān)的各種變量進行描述。其次,在描述和分析的基礎(chǔ)上,對譯者風格的總體特征進行歸納。最后,從語言文化和認知心理等角度對譯者風格的成因進行深層次的分析和解釋。
4)翻譯規(guī)范研究Toury(1999)指出翻譯與其他社會活動一樣必然會受到規(guī)范的制約。規(guī)范體現(xiàn)了某一社會群體的價值觀,反映了人們關(guān)于什么是正確的或錯誤的認識。翻譯規(guī)范則指某一社會價值觀或觀念對譯者翻譯活動的影響,是譯者在特定歷史條件下所作出的規(guī)律性和習慣性選擇。翻譯是社會性活動,譯者在翻譯過程中必然會受到所處的社會文化規(guī)范和語言規(guī)范的制約。在同一社會文化規(guī)范的影響下,譯者的翻譯行為和翻譯文本常常表現(xiàn)出相同的趨向和特性。研究翻譯規(guī)范,可以深入理解對翻譯行為施加影響的各種社會文化因素,闡明翻譯與社會文化之間的互動關(guān)系。語料庫翻譯學以翻譯語料的分析為基礎(chǔ),對影響具體歷史時期翻譯行為的各種規(guī)范進行描寫和分析,從而揭示翻譯的社會性本質(zhì)。翻譯規(guī)范因時而異,隨歷史時期和社會文化語境的變遷而變化。因此,語料庫翻譯學應(yīng)分析不同歷史時期或不同國家的具體翻譯規(guī)范,比較這些規(guī)范的異同之處。此外,翻譯規(guī)范還與譯者因素和翻譯方向有關(guān)。不同翻譯規(guī)范中,哪些規(guī)范占主導地位?翻譯規(guī)范是否與譯者的性別和個性有關(guān)?將不同源語文本譯成同一目的語的翻譯文本所遵循的規(guī)范是否存在差異?漢譯外和外譯漢的翻譯規(guī)范是否一致?這些問題均為值得研究的語料庫翻譯學課題。
5)翻譯實踐研究基于語料庫的翻譯實踐研究是指探討如何利用語料庫技術(shù)優(yōu)勢,分析并解決翻譯實踐中所遇到的困難或與翻譯實踐密切相關(guān)的問題,以提高譯者的翻譯能力和譯作的翻譯質(zhì)量。該領(lǐng)域的研究主要包括三方面的內(nèi)容:
①語料庫在確定目的語對應(yīng)詞中的應(yīng)用;
②語料庫在不同語言之間對應(yīng)關(guān)系或轉(zhuǎn)換規(guī)律研究中的應(yīng)用;
③語料庫在翻譯策略(translation strategy)和翻譯方法(translation method)研究中的應(yīng)用。
6)翻譯教學研究語料庫在翻譯教學或譯員培訓方面具有廣闊的應(yīng)用前景。語料庫可以直接應(yīng)用于翻譯課堂教學之中,幫助學生通過豐富的翻譯實例的觀察分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計等方法,掌握語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,而且還可以應(yīng)用于翻譯評估和翻譯教材的編寫之中。不過,在翻譯教學中如何卓有成效地應(yīng)用語料庫并非易事,有許多問題需要語料庫翻譯學給予回答。在翻譯課堂教學中,語料庫應(yīng)用的模式和具體步驟是什么?如何將語料庫方法和傳統(tǒng)翻譯教學方法有機結(jié)合起來?什么是語料庫在翻譯評估中應(yīng)用的切入點?語料庫在翻譯教材編寫中應(yīng)用的具體層面是什么?只有深入研究這些問題,語料庫在翻譯教學中的應(yīng)用才會真正落到實處。
7)口譯研究基于語料庫的口譯研究不僅涉及傳統(tǒng)口譯研究的一些內(nèi)容,如口譯策略和方法、口譯過程中不同語言詞匯間的對應(yīng)關(guān)系以及語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律等,而且還包括語料庫口譯研究特有的研究課題,如口譯中的翻譯共性、具體語言對口譯語言特征和口譯規(guī)范等。開展基于語料庫的口譯研究既是語料庫翻譯學研究的內(nèi)在要求,也是口譯研究本身發(fā)展的必然。一方面,現(xiàn)有關(guān)于翻譯共性、具體語言對翻譯語言特征和翻譯規(guī)范的研究均以書面翻譯文本為研究對象。如果不將口譯考慮在內(nèi),任何關(guān)于翻譯共性和翻譯規(guī)范的理論假設(shè)較為片面,缺乏說服力。另一方面,口譯研究目前仍然主要是定性研究,定量研究成果非常少見。開展基于語料庫的口譯研究,可以有效克服傳統(tǒng)口譯研究的缺陷和不足,為建立實證的、科學的口譯理論提供重要的物質(zhì)前提。
以上內(nèi)容節(jié)選自:胡開寶.《語料庫翻譯學概論》.上海:上海交通大學出版社,2011,第28-31頁.
2025年5月9日