2025年第3期目錄和摘要
翻譯學(xué)研究
2025年05月14日 00:02
湖北
特稿 /05 塑造翻譯新質(zhì)業(yè)態(tài) 助力文化強(qiáng)國建設(shè)——在 2025 中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)開幕式上的致辭 杜占元理論研究(中國翻譯學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建專欄) /08 中國翻譯學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建:內(nèi)涵與路徑 胡開寶 辛紅娟17 中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的概念范疇再闡釋 劉軍平27 中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的構(gòu)建:主要議題與未來發(fā)展 李曉倩譯史縱橫 /34 地理翻譯對(duì)中國地理認(rèn)知和地理學(xué)科的影響 賀愛軍 侯瑩瑩43 商貿(mào)交流史視域下的《諸蕃志》文本變遷與知識(shí)翻譯研究 夏蓉 徐珺譯介研究 /51 從本土性到世界性:《西游記》藍(lán)譯本的重構(gòu)與接受 劉海峰 魏家海60 中國文學(xué)外譯模式與質(zhì)量保障——以《塵埃落定》的多重譯者為考察個(gè)例 臧學(xué)運(yùn) 王姍姍翻譯教學(xué) /67 專業(yè)翻譯教育發(fā)展中的問題——基于翻譯專業(yè)博士學(xué)位點(diǎn)申報(bào)書的思考 穆雷75 同聲傳譯策略能力測(cè)度指標(biāo)體系研究 王淳譯家研究 /83 譯詩與創(chuàng)格:周煦良英詩漢譯探微 馬冬梅學(xué)術(shù)視點(diǎn) /91 翻譯批評(píng)史書寫:價(jià)值與原則 李金樹翻譯評(píng)論 /100 古典長篇小說縮譯模式考察:以《紅樓夢(mèng)》英語三縮譯本為例 張丹丹 劉澤權(quán)109 許淵沖莎劇稱謂語漢譯的女性形象構(gòu)建與譯者主體性探析 陶小雨 溫建平117 羅希文《金匱要略》英譯本的副文本研究 蔣繼彪 張薛光書刊評(píng)介 /124 三元符號(hào)學(xué)與翻譯理論及概念的擴(kuò)展——《勞特利奇翻譯理論與概念手冊(cè)》評(píng)介 侯雨薇學(xué)術(shù)訪談 /131 新時(shí)代譯學(xué)發(fā)展的守正與創(chuàng)新——西班牙羅伯特·瓦爾迪昂教授訪談錄 王紫璇 胡韶暉 陶李春實(shí)踐探索 /138 基于“文化求真、文學(xué)務(wù)實(shí)”的漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐探索 黃勤 曾惠婷145 中國古代說唱文學(xué)英譯中民俗敘事“再地方化”研究——以伊維德的翻譯為例 劉翔 趙征 鐘萍韓素音國際翻譯大賽譯文評(píng)析 /154 責(zé)任擔(dān)當(dāng) 譯有所為——韓素音國際翻譯大賽西漢互譯評(píng)析(2024) 邢鴻儒 劉明舒161 翻譯中的平衡:基于闡釋學(xué)視角的思考與實(shí)踐——韓素音國際翻譯大賽德漢互譯評(píng)析(2024) 陽凌藝 自學(xué)之友 /169 The Cricket on the Hearth: A Fairy Tale of Home(Excerpt)(Charles Dickens) & BIS Annual Report 2023/24(Excerpt) DeepSeek/余靜 譯172 DeepSeek翻譯能力探索——以文學(xué)文本與金融類文本為例 余靜180 “文格”與“人格”(林巍編著) 林巍 譯183 “言行不一”譯述探微 林巍詞語選譯 /188 2025 年政府工作報(bào)告重要語匯漢英對(duì)照摘編191 英文摘要 /本期論文摘要中國翻譯學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建:內(nèi)涵與路徑胡開寶 上海外國語大學(xué) │辛紅娟 寧波大學(xué)摘要:中國翻譯學(xué)知識(shí)體系,是中國作為主體,在汲取傳統(tǒng)譯論精華、借鑒西方翻譯理論的基礎(chǔ)上,立足漢外/外漢翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯現(xiàn)象與翻譯過程進(jìn)行系統(tǒng)研究和闡釋形成的成果,其特征主要為自主性、中國性、世界性、原創(chuàng)性與系統(tǒng)性等方面。構(gòu)建中國翻譯學(xué)知識(shí)體系,既是翻譯學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在必然要求,也是提升我國翻譯學(xué)國際影響力、增強(qiáng)我國學(xué)術(shù)話語權(quán)的關(guān)鍵所在。因此,我們應(yīng)以高端復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)為基點(diǎn),優(yōu)化中國翻譯學(xué)學(xué)科體系,以理論創(chuàng)新為核心,重塑中國翻譯學(xué)學(xué)術(shù)體系,以提升國際話語權(quán)為目標(biāo),構(gòu)建融通中外的中國特色翻譯學(xué)話語體系,提升我國國際學(xué)術(shù)話語權(quán)。
中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的概念范疇再闡釋劉軍平 武漢大學(xué)摘要:中國翻譯學(xué)正是在冠以“中國”的專名下,彰顯其國別翻譯學(xué)的不同之處及與一般翻譯學(xué)的共名基礎(chǔ)。我們需要認(rèn)真思考的是,建構(gòu)自主知識(shí)體系的主要目標(biāo)和路徑是什么?翻譯理論由于最能體現(xiàn)知識(shí)的結(jié)晶,是凝聚翻譯學(xué)知識(shí)最集中的地帶,在翻譯學(xué)自主知識(shí)體系構(gòu)建中居于關(guān)鍵地位。翻譯理論創(chuàng)新最關(guān)鍵的自然是有關(guān)概念和范疇的創(chuàng)新,這正是因?yàn)榉g理論本身是由翻譯概念范疇構(gòu)成的知識(shí)系統(tǒng)。因此,我們必須挖掘和提煉概念范疇的內(nèi)涵,剖析中國譯論中的若干翻譯范疇的辯證關(guān)系,以此為驅(qū)動(dòng)來進(jìn)行研究。本文嘗試從哲學(xué)、文藝學(xué)以及佛經(jīng)翻譯的資源中,梳理出關(guān)鍵概念范疇,以重釋和重建中國翻譯學(xué)知識(shí)的概念范疇,并探討其方法論上的適用性和必要性。
中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的構(gòu)建:主要議題與未來發(fā)展李曉倩 上海外國語大學(xué)摘要:作為中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)自主知識(shí)體系的重要組成部分,當(dāng)前,中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的構(gòu)建已成為翻譯研究的核心議題之一。在此背景下,上海外國語大學(xué)語言科學(xué)研究院舉辦了“首屆中外翻譯理論發(fā)展與中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的構(gòu)建學(xué)術(shù)論壇”。本文在梳理中國翻譯學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述了論壇主旨發(fā)言中所涉及的議題,包括中國翻譯學(xué)核心概念研究、中西譯論比較研究、新技術(shù)視域下的中國翻譯學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建研究。在此基礎(chǔ)上,文章進(jìn)一步探討了未來中國翻譯學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建過程中應(yīng)關(guān)注的關(guān)鍵議題。本文旨在為推動(dòng)中國翻譯學(xué)知識(shí)體系的構(gòu)建提供一定的參考。
地理翻譯對(duì)中國地理認(rèn)知和地理學(xué)科的影響賀愛軍 中國海洋大學(xué)/廣東外語外貿(mào)大學(xué) │ 侯瑩瑩 青島科技大學(xué)摘要:先有地理觀,后有世界觀,新的地理觀促成了新的世界觀,而新的世界觀推動(dòng)了新的文化理念和國家觀念的形成,這構(gòu)成了中國地理翻譯的顯著特征。中國地理翻譯始于明末世界地圖譯繪,繼以國別地理翻譯和西方地理學(xué)理論翻譯,至1949 年新中國成立前已成規(guī)模。地理翻譯對(duì)國人的地理認(rèn)知、中國地理教育以及地理學(xué)科的發(fā)展貢獻(xiàn)良多,不僅刷新了國人的地理認(rèn)知,成為全新時(shí)空觀念和文化理念的生成前提,而且豐富了中國地理教育的課程內(nèi)容,形成了“愛國實(shí)用”的地理教育理念,為中國傳統(tǒng)地理學(xué)知識(shí)體系和研究方法的現(xiàn)代化提供了智識(shí)資源。
商貿(mào)交流史視域下的《諸蕃志》文本變遷與知識(shí)翻譯研究夏蓉 溫州大學(xué) │徐珺 中國政法大學(xué)摘要:成書于 1225 年的《諸蕃志》是為我國第一部外貿(mào)典籍,分志國與志物兩卷。提舉福建路市舶趙汝適通過“口譯筆述”形式,記錄了宋時(shí)海上絲路上的貿(mào)易聯(lián)系與人土風(fēng)情。1911年,德、美漢學(xué)家夏德和柔克義在俄國出版英語全譯本,題為《趙汝適的〈諸蕃志〉:中國與阿拉伯十二與十三世紀(jì)的貿(mào)易》,引起學(xué)界內(nèi)外的巨大反響。本文從史學(xué)和翻譯學(xué)兩種研究取徑,對(duì)《諸蕃志》的文本變遷進(jìn)行考證:一是將其作為歷史事件,分析其從原著譯入,到英譯注譯出、譯評(píng)、譯介,再回歸至英譯注漢譯,分析文本旅行發(fā)生的不同時(shí)代背景及其影響;二是從知識(shí)翻譯學(xué)視角,探討“蕃”的知識(shí)、翻譯與貿(mào)易的內(nèi)在關(guān)系。本研究以期對(duì)“一帶一路”倡議背景下的商務(wù)翻譯實(shí)踐以及商貿(mào)翻譯史研究提供借鑒與參照。
從本土性到世界性:《西游記》藍(lán)譯本的重構(gòu)與接受劉海峰 魏家海 華中師范大學(xué)摘要:藍(lán)詩玲(Julia Lovell)新譯《西游記》的出版對(duì)中國古典小說海外譯介傳播研究有著借鑒意義。本文從《西游記》藍(lán)詩玲譯本的文本重構(gòu)與海外接受兩個(gè)層面進(jìn)行研究,探討藍(lán)譯本的世界文學(xué)旅行。從文本角度看,譯者通過抽取雙敘事主線、弱化“綴段性”與“循環(huán)化”的敘事特征、減弱說書人敘事聲音、增添夾注插入文外之聲等多種方式重構(gòu)原作敘事結(jié)構(gòu)和敘事特征,使得譯本偏離原作的本土性敘事傳統(tǒng)。從接受角度看,藍(lán)譯本的經(jīng)典品牌賦值、圖書館藏量和國際書評(píng)等均蘊(yùn)涵世界性特質(zhì)。譯者需考慮原著特點(diǎn)和海外市場(chǎng)喜好,漸進(jìn)式推動(dòng)中國文學(xué)走向世界。
中國文學(xué)外譯模式與質(zhì)量保障——以《塵埃落定》的多重譯者為考察個(gè)例臧學(xué)運(yùn) 王姍姍 山東建筑大學(xué)摘要:阿來的小說《塵埃落定》榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),并由當(dāng)代漢學(xué)家葛浩文主譯成英文在西方世界廣為傳播。本文通過溯源館藏在美國俄克拉荷馬州立大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館的《塵埃落定》英譯過程中的副文本檔案,分析譯前、譯中、譯后翻譯過程,厘清“多重譯者”在合作翻譯過程中的權(quán)責(zé)關(guān)系,探析“七稿成文”的“標(biāo)準(zhǔn)翻譯流程”。研究發(fā)現(xiàn),規(guī)范的外譯流程、多重譯者的合作翻譯,能夠確保文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,從而為“講好中國故事”提供可資借鑒的理論范式與實(shí)踐路徑。
專業(yè)翻譯教育發(fā)展中的問題——基于翻譯專業(yè)博士學(xué)位點(diǎn)申報(bào)書的思考穆雷 廣東外語外貿(mào)大學(xué)摘要:本文以2024年擬申請(qǐng)翻譯專業(yè)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)申報(bào)書內(nèi)容為例,剖析了專業(yè)翻譯教育發(fā)展在人才定位、課程設(shè)置、師資隊(duì)伍、考評(píng)方式等方面的共性問題,提出“四證合一”(規(guī)培證+資格證+學(xué)歷證+學(xué)位證)的專業(yè)翻譯教育發(fā)展路徑的構(gòu)想,以期促進(jìn)規(guī)范化管理和監(jiān)督翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量。
同聲傳譯策略能力測(cè)度指標(biāo)體系研究王淳 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)摘要:本文從四個(gè)維度提出了測(cè)度同聲傳譯策略能力的13個(gè)指標(biāo),構(gòu)建了同聲傳譯策略能力測(cè)度模型。基于82份實(shí)驗(yàn)樣本獲取的一手?jǐn)?shù)據(jù),利用因子分析方法對(duì)同聲傳譯策略能力的測(cè)度指標(biāo)進(jìn)行了實(shí)證檢驗(yàn)。結(jié)果表明測(cè)度模型具有較高的統(tǒng)計(jì)質(zhì)量,測(cè)度指標(biāo)具有較好的建構(gòu)信度和效度。本研究結(jié)論有助于更全面理解同聲傳譯策略能力的要素構(gòu)成,為測(cè)量同聲傳譯策略能力水平提供了一個(gè)參考性框架,并為設(shè)計(jì)提升策略能力的同聲傳譯教學(xué)方案提供導(dǎo)向性支持。
譯詩與創(chuàng)格:周煦良英詩漢譯探微馬冬梅 蘭州理工大學(xué)摘要:英詩漢譯是中國新詩格律建設(shè)的有效路徑。翻譯家周煦良曾嘗試借助譯詩進(jìn)行新詩創(chuàng)格試驗(yàn),并提出了諸多深刻精妙的見解,涉及語體、節(jié)奏單位、建行原則、韻律、聲律,以及詩形與詩質(zhì)的關(guān)系等重要議題。在語體上,他主張文白相濟(jì);在節(jié)奏上,他取法“音組”說,結(jié)合“半逗律”,兼顧行內(nèi)節(jié)奏和節(jié)內(nèi)節(jié)奏;在韻律和聲律上,他踐行“能押則押、善用平仄”的理念;在詩形與詩質(zhì)的關(guān)系上,他提出“意義抑效果”的主張。他的創(chuàng)格探索豐富了我國新詩的理論內(nèi)涵,在詩界呼吁“新詩二次革命”的當(dāng)下語境中,對(duì)于如何合理利用中國古典與西方詩學(xué)資源,重建新詩秩序,仍具有啟迪意義。
翻譯批評(píng)史書寫:價(jià)值與原則李金樹 四川外國語大學(xué)摘要:翻譯批評(píng)史研究是對(duì)某一歷史時(shí)期翻譯批評(píng)活動(dòng)的描寫和闡釋,是翻譯(史)研究的有機(jī)構(gòu)成部分。目前,學(xué)界對(duì)翻譯批評(píng)史書寫的價(jià)值認(rèn)識(shí)還不充分,對(duì)其書寫原則也缺乏關(guān)注。論文指出,翻譯批評(píng)史書寫的學(xué)術(shù)價(jià)值在于提升翻譯學(xué)科內(nèi)涵建設(shè),其歷史價(jià)值在于發(fā)現(xiàn)和再闡釋批評(píng)傳統(tǒng),其文化價(jià)值在于厘清、印證、充實(shí)多元文化關(guān)系,其現(xiàn)實(shí)價(jià)值在于“考古證今”,顯其“現(xiàn)代相”。翻譯批評(píng)史書寫者應(yīng)秉持“以人為本”“整體性”和“歷史合理性”的原則,以確保翻譯批評(píng)傳統(tǒng)梳理的學(xué)理性和客觀性。
古典長篇小說縮譯模式考察:以《紅樓夢(mèng)》英語三縮譯本為例張丹丹 劉澤權(quán) 河南大學(xué)摘要:本研究從古典長篇小說縮譯的視角出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)代表性的英語縮譯本為例,考察它們對(duì)原文的情節(jié)架構(gòu)和詩文的取舍和翻譯情況,對(duì)比分析其異同得失,探索中國古典長篇小說縮譯的成功模式,特別是中國文學(xué)經(jīng)典縮譯后如何亦能成為英語經(jīng)典文學(xué)作品的方法和路徑,以期對(duì)其他名著縮譯研究乃至中國文學(xué)外譯的縮譯實(shí)踐有所借鑒和啟示。
許淵沖莎劇稱謂語漢譯的女性形象構(gòu)建與譯者主體性探析陶小雨 上海海關(guān)學(xué)院 │ 溫建平 上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院摘要:稱謂語具有性別標(biāo)記功能,能夠體現(xiàn)話語使用者的身份地位和社會(huì)形象。許淵沖在莎劇漢譯中通過稱謂語的翻譯構(gòu)建了鮮明的女性形象,充分彰顯了其作為譯者的主體性。本研究以莎劇《奧瑟羅》為例,基于自建多譯本英漢平行語料庫,從女性話語中的稱謂語出發(fā),探析許淵沖在女性形象構(gòu)建上所體現(xiàn)的譯者主體性特征,并從能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性三方面討論相關(guān)特征的成因。研究發(fā)現(xiàn),在遵從原文總體性別形象的基礎(chǔ)上,許淵沖相對(duì)抬高了女性地位,構(gòu)建了更具高自尊、情感更細(xì)膩的女性形象。許淵沖的翻譯選擇一定程度上打破了傳統(tǒng)莎劇譯本所呈現(xiàn)的女性形象,同時(shí)也有助于莎劇的本土化和當(dāng)代化。
羅希文《金匱要略》英譯本的副文本研究蔣繼彪 張薛光 南京中醫(yī)藥大學(xué)摘要:作為中醫(yī)經(jīng)典著作之一,《金匱要略》不但是傳承和發(fā)展中醫(yī)學(xué)的必讀之作,也是中醫(yī)對(duì)外傳播的重要載體。《金匱要略》含有大量的中醫(yī)理論、中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)醫(yī)理知識(shí),翻譯時(shí)需要借助一定的闡釋才能揭示其蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵,而副文本的闡釋功能則為《金匱要略》的準(zhǔn)確翻譯提供了可能。本文以羅希文《金匱要略》英譯本為研究對(duì)象,圍繞術(shù)語注釋、方劑解析、注解說明以及附錄等四個(gè)方面考察副文本,并從助力讀者閱讀理解、規(guī)范中醫(yī)術(shù)語翻譯、構(gòu)建中醫(yī)文化形象等三個(gè)方面分析副文本的功能,以期為進(jìn)一步推進(jìn)中醫(yī)典籍翻譯實(shí)踐與理論研究提供參考。
三元符號(hào)學(xué)與翻譯理論及概念的擴(kuò)展——《勞特利奇翻譯理論與概念手冊(cè)》評(píng)介侯雨薇 中國人民大學(xué)摘要:翻譯理論與概念在翻譯研究與實(shí)踐中發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用,且需隨著學(xué)科發(fā)展不斷擴(kuò)展深化。由跨文化研究學(xué)者梅拉茨教授和翻譯理論研究專家馬萊斯教授共同主編的《勞特利奇翻譯理論與概念手冊(cè)》于2023年5月正式面世,該書在對(duì)翻譯研究的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論傳統(tǒng)進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地以皮爾斯的三元符號(hào)學(xué)為框架,對(duì)翻譯對(duì)象、翻譯轉(zhuǎn)化再現(xiàn)方式、翻譯意義生成路徑等議題進(jìn)行了深入探討。在論述過程中,該書博采相關(guān)學(xué)科理論模型,視野開闊、論證周密,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
新時(shí)代譯學(xué)發(fā)展的守正與創(chuàng)新——西班牙羅伯特·瓦爾迪昂教授訪談錄王紫璇 胡韶暉 南京郵電大學(xué) │ 陶李春 南京郵電大學(xué)/西班牙奧維耶多大學(xué)摘要:新時(shí)代翻譯研究如何堅(jiān)守學(xué)科本位,同時(shí)順應(yīng)技術(shù)變革與多學(xué)科融合的趨勢(shì),探索創(chuàng)新路徑,亟待學(xué)界深入思考。本文通過對(duì)歐洲科學(xué)院院士、翻譯學(xué)SSCI來源期刊Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice主編羅伯特·瓦爾迪昂(Roberto Valdeón)教授進(jìn)行深度訪談,探討學(xué)科融合、技術(shù)探索和中西譯學(xué)互鑒三大議題,考察翻譯學(xué)在新時(shí)代的轉(zhuǎn)型與發(fā)展趨勢(shì),并提出推動(dòng)翻譯學(xué)創(chuàng)新的具體路徑,旨在為新時(shí)代翻譯理論與實(shí)踐提供啟發(fā)。
基于“文化求真、文學(xué)務(wù)實(shí)”的漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐探索黃勤 華中科技大學(xué) │ 曾惠婷 復(fù)旦大學(xué)摘要:為了推動(dòng)中國文學(xué)更好地“走出去”,作為中國鄉(xiāng)土文學(xué)重要載體的漢語鄉(xiāng)土語言的英譯研究亟待引起重視。本文首先厘清漢語鄉(xiāng)土語言的定義與分類,繼而針對(duì)漢語鄉(xiāng)土語言英譯的難點(diǎn),以漢學(xué)家葛浩文和郝玉青英譯本中漢語鄉(xiāng)土語言的英譯為實(shí)例,闡述如何在翻譯中遵循“文化求真、文學(xué)務(wù)實(shí)”這個(gè)一般性譯者行為原則,根據(jù)具體語境選取合適的英譯方法。具體而言,在處理原文中涉及風(fēng)土人情、特色文化的表達(dá)時(shí),兩位譯者主要運(yùn)用直譯、直譯加注以及直譯與意譯相結(jié)合的方法,以此準(zhǔn)確傳遞鄉(xiāng)土語言蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。而在應(yīng)對(duì)原文鄉(xiāng)土語言所具備的“土”味文學(xué)性時(shí),兩位譯者傾向于采用省譯和意譯的手段來提升譯文的流暢度與可讀性,從而使譯文獲得更高的接受度。
中國古代說唱文學(xué)英譯中民俗敘事“再地方化”研究——以伊維德的翻譯為例劉翔 趙征 鐘萍 大連外國語大學(xué)摘要:說唱文學(xué)是中國民俗文化的瑰寶,記錄著古代普通民眾的生活狀態(tài)和精神世界。本文借用“再地方化”概念,深入分析了伊維德說唱文學(xué)英譯本中民俗敘事的“再地方化”建構(gòu)過程,揭示了譯者從民俗敘事空間、敘事程式和敘事視角三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)了對(duì)說唱文學(xué)中民俗地方性特征的“再地方化”建構(gòu),使得中國地方性民俗文化在跨文化之旅中實(shí)現(xiàn)了“地方性”和“世界性”的有機(jī)融合,為西方世界讀者勾繪出色彩斑斕的中國民俗畫卷。
責(zé)任擔(dān)當(dāng) 譯有所為——韓素音國際翻譯大賽西漢互譯評(píng)析(2024)邢鴻儒 劉明舒 湖南師范大學(xué)摘要:本文旨在對(duì)第三十六屆韓素音國際翻譯大賽西漢語對(duì)翻譯參賽作品進(jìn)行多維度的評(píng)析,探討譯者在語言、文化和交際三個(gè)方面的表現(xiàn)。評(píng)審結(jié)果顯示,大部分參賽譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),對(duì)原文理解較為準(zhǔn)確,但在復(fù)雜詞匯的處理、文化意象的傳遞以及交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)方面仍存在不足。本文結(jié)合具體譯例,分析了參賽譯文在語言、文化與交際三個(gè)維度上的特征,探討譯者應(yīng)如何在這三個(gè)維度履行其在新時(shí)代背景下的翻譯責(zé)任,以助力中國故事的傳播,推動(dòng)國家對(duì)外話語體系的建設(shè)。
翻譯中的平衡:基于闡釋學(xué)視角的思考與實(shí)踐——韓素音國際翻譯大賽德漢互譯評(píng)析(2024)陽凌藝 湖南師范大學(xué)摘要:本文聚焦第三十六屆韓素音國際翻譯大賽德漢語對(duì)參賽譯文中存在的問題,借助斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,從背景知識(shí)、傳統(tǒng)文化、語法、語義和修辭等方面剖析翻譯中的難點(diǎn)。同時(shí),對(duì)參考譯文的翻譯過程進(jìn)行分析,探討譯者如何在不同層面實(shí)現(xiàn)文本的準(zhǔn)確理解與有效表達(dá)。
2025年5月17日