嚴(yán)復(fù)知識(shí)翻譯中的地方情境重構(gòu)
2025年05月17日
江西
嚴(yán)復(fù)知識(shí)翻譯中的地方情境重構(gòu)
(1.西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西楊凌712100;2. 華中師范大學(xué),湖北 武漢 430079)
[摘要] 嚴(yán)復(fù)的知識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)彰顯了知識(shí)的世界性和地方性,其翻譯經(jīng)歷了去語(yǔ)境化和再語(yǔ)境化的過(guò)程。嚴(yán)復(fù)翻譯文本在語(yǔ)言、文化和思想層面,呈現(xiàn)出地方性知識(shí)情境重構(gòu)的情形,其中翻譯的知識(shí)表現(xiàn)出地方性、索引性和語(yǔ)境性等特征。研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)知識(shí)翻譯實(shí)踐中翻譯的知識(shí)與地方性情境具有雙向塑造的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)在新情境中化解了中西地方性知識(shí)之間的緊張和矛盾,促進(jìn)了兩種知識(shí)體系的和諧共生,為之后的知識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了重要啟示。[關(guān)鍵詞] 嚴(yán)復(fù);知識(shí)翻譯;情境重構(gòu)文獻(xiàn)來(lái)源:《上海翻譯》2025年3期。轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)注明【翻譯研究動(dòng)態(tài)】及文獻(xiàn)來(lái)源。引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn);痦(xiàng)目:本文為教育部人文社科青年基金項(xiàng)目“晚清中國(guó)譯者的文化認(rèn)同研究(1840-1911)”(項(xiàng)目編號(hào):21YJC740009)的階段性成果。作者簡(jiǎn)介: 丁如偉,博士,西北農(nóng)林科技大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授,MTI碩士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯史、翻譯理論與實(shí)踐。蘇艷,博士,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯史、典籍翻譯與翻譯理論研究。
1.引言知識(shí)翻譯學(xué)的研究范式將知識(shí)與翻譯統(tǒng)一了起來(lái),“以知識(shí)的翻譯和翻譯的知識(shí)為主要研究對(duì)象”(衛(wèi)思諭,2022:1),將翻譯界定為“跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐”(楊楓,2021:2),從新視角審視了翻譯的本質(zhì)屬性、方法路徑、價(jià)值功能等多個(gè)向度。知識(shí)翻譯學(xué)聚焦于“地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的生產(chǎn)變遷”(同上)的研究視角,翻譯中的知識(shí)生產(chǎn)、變遷與重塑經(jīng)歷了去語(yǔ)境化和再語(yǔ)境化的過(guò)程,相伴而生的是地方情境重構(gòu)。知識(shí)的翻譯活動(dòng)離不開對(duì)地方性知識(shí)的理解和認(rèn)知,要將不同地方性知識(shí)所處的情境結(jié)合并融合。要探討知識(shí)翻譯中的情境重構(gòu)現(xiàn)象,則需要從“地方性知識(shí)”的概念說(shuō)起。知識(shí)的“地方性”概念,最早出現(xiàn)在人類學(xué)的研究中。代表人物美國(guó)人類學(xué)家克利福德·格爾茨①(Clifford Geertz,1926-2006)提出了“地方性知識(shí)(local knowledge)”的概念,指出“這種地方性不僅指地方、時(shí)間、階級(jí)與各種問(wèn)題而言,并且指情調(diào)而言——事情發(fā)生經(jīng)過(guò)自有地方特性并與當(dāng)?shù)厝藢?duì)事物之想象能力相聯(lián)系”(吉爾茲,2000:273),這里的“情調(diào)”一詞對(duì)譯的是英文原文中的“accent”(Geertz,1983:215),該詞在文中表示地方人文歷史所具有的特有風(fēng)格和特色,言說(shuō)的正是一種地方情境。知識(shí)的“地方性”關(guān)注于知識(shí)生產(chǎn)的歷史、文化、社會(huì)、政治等情境因素,凸顯了知識(shí)“地方性”的本質(zhì)屬性。吉爾茲思想體系中的地方性知識(shí)主要特征之一是“地方情境性”,它與地方知識(shí)掌握者關(guān)系密切,不可脫離一定具體的情境。與此相關(guān)的概念是“索引性(indexicality)”,科學(xué)知識(shí)建構(gòu)論者卡林·諾爾-塞蒂娜(Karin D. Knorr-Cetina)用這一概念來(lái)指代“科學(xué)活動(dòng)的情境偶然性(situational contingency)和語(yǔ)境定位(contextual location)”。其中,語(yǔ)境定位意味著“科研成果是由特定主體在特定空間和時(shí)間中生成協(xié)商,這些主體出于某種特殊利益,對(duì)這些成果運(yùn)用的是地方性的而非普遍有效的解釋,并且科研活動(dòng)者按照他們的行為語(yǔ)境定位限制活動(dòng)”(Knorr-Cetina,1981:33)。因此,地方性知識(shí)的索引性是指知識(shí)參與主體在一定情境下互動(dòng)協(xié)商中顯現(xiàn)的特征,它由具體的語(yǔ)境決定,不具備普適性和普遍性。綜合以上觀點(diǎn)可知,知識(shí)的地方情境具體表現(xiàn)為地方性、語(yǔ)境性和索引性三個(gè)主要特征。通過(guò)審視嚴(yán)復(fù)的知識(shí)翻譯實(shí)踐,可以發(fā)現(xiàn)其翻譯活動(dòng)涉及中國(guó)地方性知識(shí)和西方知識(shí)、中國(guó)傳統(tǒng)的非現(xiàn)代知識(shí)與西方具有現(xiàn)代性特征的知識(shí)。與此同時(shí),嚴(yán)復(fù)所處的晚清時(shí)期對(duì)西方知識(shí)的中國(guó)遷移提出了迫切要求,他的知識(shí)翻譯活動(dòng)帶有認(rèn)同世界性知識(shí)的使命,他通過(guò)翻譯“開展近代知識(shí)建構(gòu)活動(dòng),構(gòu)成了近代中國(guó)知識(shí)演進(jìn)歷程的重要部分”(蘇艷,丁如偉,2023:81)。然而在中國(guó)獨(dú)特的文化背景、社會(huì)環(huán)境、價(jià)值觀念、政治形勢(shì)、意識(shí)形態(tài)等特定的生態(tài)框架下,嚴(yán)譯文本中生產(chǎn)與塑造的知識(shí)在譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮作用下,呈現(xiàn)出了受制于地方情境的樣態(tài)。在語(yǔ)言、文化和思想層面,出現(xiàn)了地方性知識(shí)情境重構(gòu)的情形,由此翻譯而來(lái)的“他者”知識(shí)表現(xiàn)出了地方性、索引性和語(yǔ)境性等特征。本文將從語(yǔ)言、文化、思想三個(gè)層面,逐一探討嚴(yán)復(fù)在翻譯中對(duì)西方地方性知識(shí)的情境重構(gòu)。2.語(yǔ)言層面的地方情境重構(gòu)關(guān)于嚴(yán)復(fù)在語(yǔ)言層面的地方性知識(shí)情境重構(gòu),主要體現(xiàn)在對(duì)西學(xué)術(shù)語(yǔ)概念的翻譯上。在在他所處的時(shí)代,知識(shí)翻譯活動(dòng)面臨著重重困難。當(dāng)時(shí)在對(duì)西方知識(shí)的引介過(guò)程中,各種新的理論紛繁沓來(lái),名目各異,在中文中很少能找到對(duì)應(yīng)詞。嚴(yán)復(fù)在語(yǔ)言文字選擇方面用心良苦,他確立譯名是從對(duì)英文字詞的追古溯源、廣羅涵義起步,再?gòu)闹形闹姓獙は嗨票磉_(dá)。其中,“沿流討源”“廣羅涵義”(嚴(yán)復(fù),2014a:123)的操作是為了深入準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)作為西方地方性知識(shí)的概念,“回觀中文”“考其相類”(同上:123)則是在語(yǔ)言層面做好知識(shí)的去語(yǔ)境化和再語(yǔ)境化的語(yǔ)境定位準(zhǔn)備。例如,嚴(yán)復(fù)將“economics”一詞譯為“計(jì)學(xué)”,便是以中國(guó)社會(huì)文化概念來(lái)比附西學(xué)概念,在語(yǔ)言層面重構(gòu)了知識(shí)情境。他在《原富》的《譯事例言》中,詳細(xì)說(shuō)明了“計(jì)學(xué)”譯名確立的思路,他追溯了“economics”的源流,在中國(guó)文化語(yǔ)境下解釋了“economics”的引申含義和擴(kuò)充含義,匯入了中國(guó)傳統(tǒng)文化資源。嚴(yán)復(fù)在文中對(duì)“計(jì)學(xué)”作進(jìn)一步說(shuō)明,深入挖掘中國(guó)典籍語(yǔ)料,對(duì)比語(yǔ)料的異同,考訂相類的詞匯。他整理出了漢語(yǔ)詞匯會(huì)計(jì)、計(jì)相、計(jì)諧、國(guó)計(jì)、家計(jì)等傳統(tǒng)表達(dá),以此論證“計(jì)”字內(nèi)涵與“economics”的貫通性。經(jīng)過(guò)一番追根溯源、苦思冥想的斟酌過(guò)程,他確信以“計(jì)學(xué)”對(duì)譯“economics”十分貼切。在給梁?jiǎn)⒊臅胖,他自信地表示?ldquo;竊以謂欲立一名,其深闊與原名相副者,舍計(jì)莫從。”(嚴(yán)復(fù),2014a:122)嚴(yán)復(fù)在《原富》譯本中解說(shuō)了亞當(dāng)·斯密對(duì)“economics”的界定:“計(jì)學(xué)者,制治經(jīng)國(guó)之學(xué)之一支制治。”
②(嚴(yán)復(fù),2014b:303)在案語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)對(duì)“計(jì)學(xué)”又作了深入的解釋,以中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言知識(shí)比附西學(xué)概念,進(jìn)一步展現(xiàn)這一譯名的中西會(huì)通性。嚴(yán)復(fù)對(duì)“計(jì)學(xué)”的界定依據(jù)是中國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵,以此對(duì)譯西學(xué)概念,西學(xué)概念的漢語(yǔ)表達(dá)呈現(xiàn)出了濃濃中國(guó)風(fēng),有效地重構(gòu)了西方概念運(yùn)用的地方情境。此外,嚴(yán)復(fù)致梁?jiǎn)⒊胖幸舱劶傲?ldquo;計(jì)學(xué)”的翻譯問(wèn)題。他在信中指出在不同語(yǔ)境中,“economics”的譯名不必局限于“計(jì)學(xué)”一詞,可以依據(jù)不同情境將其翻譯為“財(cái)政”“食貨”“國(guó)計(jì)”等等,還可以用“計(jì)學(xué)”“食貨”“貨殖”等詞匯來(lái)翻譯在不同搭配下的“economics”,嚴(yán)復(fù)在此表達(dá)了在知識(shí)翻譯中情境性地確定(situationally determine)譯名的思想,表現(xiàn)出了譯名確立的語(yǔ)境依賴性(context-dependency),顯現(xiàn)了知識(shí)翻譯中的索引性特征。“國(guó)計(jì)”“食貨”“貨殖”等詞語(yǔ)均來(lái)自古代典籍,嚴(yán)復(fù)以這種方式“馴化”了西學(xué)概念,整合了古代語(yǔ)言資源,激活了古代漢語(yǔ)用法,刷新了語(yǔ)言搭配方式和表達(dá)內(nèi)涵,在“他者”的概念表達(dá)中延展了地方性知識(shí)的生命力。嚴(yán)復(fù)在譯著中譯介西方概念知識(shí)時(shí),還會(huì)有意將這些概念與中國(guó)本土概念對(duì)照比擬,展示中西地方性知識(shí)的“聯(lián)系性(connectivity)和互通性(inter-communication)的世界性特征”(楊楓,2022:2),通過(guò)“格義”方法將其融會(huì)同化。如他在《天演論》中論及斯多葛派學(xué)說(shuō)時(shí),提到了該學(xué)派的一個(gè)核心概念“清凈之理”。原文為“pure reason”,即現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“純粹理性”。嚴(yán)復(fù)將其比附中國(guó)古典哲學(xué)中的概念“元”“仁”“道”“性”(2014c:207),并在案語(yǔ)中寫道:“此篇之說(shuō)與宋儒同。”(同上:207)在翻譯《穆勒名學(xué)》中的名詞logos時(shí),將其比擬佛教的“阿德門”、基督教的“靈魂”、老子所說(shuō)的“道”、孟子所說(shuō)的“性”(嚴(yán)復(fù),2014d:14),呈現(xiàn)出了西方概念內(nèi)涵在中國(guó)知識(shí)體系中的不同表達(dá)語(yǔ)境和方式,嘗試通過(guò)格義的方式,以中國(guó)古代哲學(xué)概念融會(huì)貫通“pure reason”“logos”這些西方概念,由此中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)詞匯成了向國(guó)人解釋西方知識(shí)概念的獨(dú)特語(yǔ)言。嚴(yán)復(fù)在譯文或案語(yǔ)中,直接表達(dá)了中西語(yǔ)言字義冥合的思想。如他將“sociology”翻譯為“群學(xué)”,在《群學(xué)肄言》的《譯余贅語(yǔ)》引用古人言說(shuō),論證了這一譯名的合理性。文中嚴(yán)復(fù)援引荀子對(duì)“群”概念的論述,將“人群”與社會(huì)聯(lián)系起來(lái)。他認(rèn)為在不同等級(jí)的群中,社會(huì)隸屬于有法之群,涵蓋了“商工政學(xué)”的方方面面,其最重之義是國(guó)家的建立。如此可以看出人群的獨(dú)特性,展現(xiàn)了動(dòng)物之群的本質(zhì)區(qū)分。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步借用中國(guó)漢字的“六書”
③系統(tǒng),闡釋中西文字的會(huì)通性。他指出在《說(shuō)文解字》中對(duì)漢字“邑”的界定為“人聚會(huì)之稱也”,西學(xué)中對(duì)“社會(huì)”的界說(shuō)為“民聚而有所部勒,祈向者,曰社會(huì)”,二者在含義表達(dá)上相一致(嚴(yán)復(fù),2014e:9-10)。他從“六書”系統(tǒng)解釋了“邑”字的構(gòu)成和使用方式,說(shuō)明形成“邑”的兩個(gè)條件是“有區(qū)域”和“有法度”,與“人群”的構(gòu)成條件類似。嚴(yán)復(fù)還講道,西學(xué)中對(duì)“國(guó)”的定義與《說(shuō)文解字》中對(duì)“國(guó)”的古文表達(dá)“或”字含義相同,展現(xiàn)了中西地方性知識(shí)的互通性④,顯現(xiàn)了翻譯的世界性意義。這一譯名確立論證過(guò)程經(jīng)歷了西方概念的去語(yǔ)境化和再語(yǔ)境化,最后的譯名則是將西方概念內(nèi)涵放置在了中國(guó)傳統(tǒng)的地方性情境中傳達(dá),彰顯了知識(shí)翻譯中情境重構(gòu)的語(yǔ)言維度。
3.文化層面的地方情境重構(gòu)嚴(yán)復(fù)翻譯的每一部作品,較原文來(lái)看或多或少都有作改動(dòng)和調(diào)整。其中包括他基于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的認(rèn)同,進(jìn)而改造了西方的地方性知識(shí)。1902年,《外交報(bào)》公開刊載的嚴(yán)復(fù)來(lái)信中,他提出了一套完整的教育方案。其中他提到西書翻譯應(yīng)“以與舊學(xué)相輔為教”(嚴(yán)復(fù),2014a:204)的主張,促進(jìn)中西文化融會(huì)貫通。“破舊學(xué)之拘攣”(同上:206),旨在鼓勵(lì)國(guó)人走出中國(guó)傳統(tǒng)文化的封閉圈,尋求中國(guó)文化與西方文化的融合與創(chuàng)新路徑。在具體翻譯實(shí)踐中,他或用中國(guó)文化典故、或引中國(guó)文化典籍,在語(yǔ)句篇章層面設(shè)計(jì)上植入中國(guó)民族特色文化知識(shí),為譯介而來(lái)的新學(xué)涂抹上了中國(guó)傳統(tǒng)文化的底色。將西方地方性知識(shí)置于中國(guó)的傳播、接收、應(yīng)用的情境,有效促進(jìn)西方知識(shí)的傳播與接受,同時(shí)也彰顯了中國(guó)地方性知識(shí)的文化邏輯和本土特質(zhì)。以嚴(yán)譯《天演論》中《導(dǎo)言一察變》部分相關(guān)知識(shí)翻譯為例,原文講的是從白堊形成到原始草皮出現(xiàn)經(jīng)歷了數(shù)千世紀(jì),這期間自然以極其緩慢細(xì)微的速度變化著,世世代代身處其中的人們對(duì)這種變化察而不覺(jué)。嚴(yán)復(fù)在譯文中著重描述了人類在短暫的生命周期內(nèi)無(wú)法感知到自然的變化,他將原文表達(dá)的信息植入到中國(guó)傳統(tǒng)文化的語(yǔ)境中,借用典故“彭聃之壽”,拉近了中國(guó)讀者與譯文的距離。連以長(zhǎng)壽著稱的彭祖和老聃面對(duì)自然的變化進(jìn)程時(shí)也是“由暫觀久,潛移弗知”,如此加深了讀者對(duì)自然緩慢演進(jìn)狀態(tài)的理解。譯文中還引用了《莊子·逍遙游》的名句“蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔”,與前文“淺人不察,遂有天地不變之言”的表達(dá)相呼應(yīng)。與原文對(duì)自然狀態(tài)的客觀描述相比,譯文更富有譯者的主觀感情。嚴(yán)復(fù)給那些斷言“天地不變”的人士貼上了“淺人”的標(biāo)簽,用“蟪蛄”和“朝菌”譬喻這些人的見識(shí)淺薄,還用帶有貶義色彩的“瞽說(shuō)”一詞稱呼這些人的見識(shí),這些行為都是出于譯者翻譯的現(xiàn)實(shí)目的。嚴(yán)復(fù)按照中國(guó)的社會(huì)形勢(shì),對(duì)自己的翻譯行為設(shè)置了地方性語(yǔ)境定位,按照中國(guó)熟知的本地知識(shí)創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化了“他者”知識(shí),以“曉之以理、動(dòng)之以情”的方式闡釋世道變遷的道理,為下文進(jìn)一步宣揚(yáng)“物競(jìng)天擇、適者生存”思想奠定了情感基調(diào),意在警醒國(guó)人救國(guó)圖存。如下面的譯例:
例1原文假定殖民開拓者能夠合群合作的話,必然會(huì)取得一定的成果。嚴(yán)復(fù)對(duì)其成果形式加以演繹,涵蓋了經(jīng)濟(jì)、民生、法制、政治等多個(gè)層面。譯文添加了原文沒(méi)有的“養(yǎng)生送死”、“安身”、“政明”、“平氣”等政治文化概念,充滿了中國(guó)傳統(tǒng)憧憬的文明社會(huì)的色彩,勾勒出了一幅大同社會(huì)的場(chǎng)景,充分展現(xiàn)了國(guó)民合群的重大意義。這是將原文有關(guān)西方“合群互利”的地方經(jīng)驗(yàn)放置到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特定情境中,使之切合國(guó)人的知識(shí)運(yùn)用情境。通過(guò)對(duì)合群的肯定和對(duì)未來(lái)美好社會(huì)的渲染,意在激起國(guó)人的戰(zhàn)斗力,實(shí)現(xiàn)中華民族自存保種的現(xiàn)實(shí)理想。嚴(yán)復(fù)一方面通過(guò)翻譯向國(guó)人引介具有現(xiàn)代性的西方知識(shí),另一方面他不忘發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,通過(guò)在文化層面移接中國(guó)地方性情境,揭示中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,意在引起國(guó)人的關(guān)注與反思,彰顯了地方情境重構(gòu)的現(xiàn)實(shí)功用,F(xiàn)從其譯著《群己權(quán)界論》擇取兩例,試解析如下:原文中的小句意指那個(gè)時(shí)代人們所具有的在宗教、道德以及愛(ài)國(guó)層面的情感。然而,嚴(yán)復(fù)在譯文中對(duì)這些品質(zhì)與情感的修辭成分做了調(diào)整,將其改易為在中國(guó)傳統(tǒng)人士眼中一位正人君子所應(yīng)當(dāng)具備的品質(zhì),包括:敬鬼神、謹(jǐn)言行、愛(ài)國(guó)守法度三個(gè)方面,分別對(duì)應(yīng)原文的religious、moral、patriotic三個(gè)修飾詞。其中“敬鬼神、謹(jǐn)言行”具有濃厚的儒家文化色彩,兩種說(shuō)法都出自儒家典籍!墩撜Z(yǔ)·雍也》有言:“務(wù)民之義,敬鬼神而遠(yuǎn)之,可謂知矣。”(轉(zhuǎn)引自金良年,2016:86)“敬鬼神”一說(shuō)源自于此。此外,《禮記・緇衣》中講道:“故言必慮其所終,而行必稽其所敝,則民謹(jǐn)于言而慎于行。”(轉(zhuǎn)引自陳澔,2016:619)這是“謹(jǐn)言行”的出處,表示“說(shuō)話小心,做事謹(jǐn)慎”的意思。這些文化負(fù)載詞的表達(dá),將原文陌生的敘述語(yǔ)境置換成了中國(guó)人熟識(shí)的文化情境。
嚴(yán)復(fù)把迫害耶穌的人與漢語(yǔ)表達(dá)“守舊之正人”對(duì)應(yīng)起來(lái),具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。他暗指當(dāng)時(shí)中國(guó)一些守舊人士固守傳統(tǒng),看似謹(jǐn)言慎行,愛(ài)國(guó)守法,不求有功,但求無(wú)過(guò)。從歷史的眼光來(lái)看,他們阻礙社會(huì)變革維新,所作所為不利于國(guó)家的發(fā)展與進(jìn)步。嚴(yán)復(fù)采用中國(guó)典籍中的文化負(fù)載詞進(jìn)行知識(shí)翻譯,將西方新知融入中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,影射中國(guó)現(xiàn)實(shí)境遇。原文的含義是:個(gè)性愈發(fā)展,對(duì)個(gè)人來(lái)說(shuō)就會(huì)變得愈有價(jià)值,因此對(duì)他人來(lái)說(shuō)也變得愈有價(jià)值。嚴(yán)復(fù)譯文對(duì)原文改動(dòng)較大,多處添加了中國(guó)文化負(fù)載詞。原文沒(méi)有明確說(shuō)明自我發(fā)展的具體特性與功能有哪些,而嚴(yán)復(fù)在譯文中對(duì)這些屬性具體化,附加了“成己成物”、“明德新民”兩個(gè)昭示中國(guó)傳統(tǒng)文化精神的表達(dá)。這兩個(gè)詞都引自儒家典籍,其中“成己成物”出自《禮記·中庸》:“誠(chéng)者非自成己而已也,所以成物也。”(朱熹,2004:38)“明德新民”則出自《禮記·大學(xué)》:“大學(xué)之道,在明明德,在親民
⑤,在止于至善。”(同上:5)均是儒家文化的經(jīng)典闡說(shuō)。關(guān)于嚴(yán)復(fù)的譯文,其展開邏輯是:“發(fā)揮個(gè)人的獨(dú)特性可以成就自我,而成就自我之后可以成物與新民,達(dá)到己群并進(jìn)。”(黃克武,2021:171)改寫后的譯文蘊(yùn)含了儒家傳統(tǒng)自我修身、自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)與理想,將中國(guó)傳統(tǒng)文化精神內(nèi)核嵌入到文本語(yǔ)境中,使兩種地方性知識(shí)融會(huì)為一體,體現(xiàn)了翻譯知識(shí)的索引性特征。嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的這種個(gè)性的發(fā)展與發(fā)揮,實(shí)則是他對(duì)個(gè)人主體性的提倡。對(duì)人主觀能動(dòng)性功用的召喚,彰顯了他的現(xiàn)代性訴求。嚴(yán)復(fù)這般操作升華了原文思想,表達(dá)了他對(duì)國(guó)人個(gè)體發(fā)展的目標(biāo)期待,展現(xiàn)出了譯者的現(xiàn)實(shí)理想。從上述譯例可以看出,嚴(yán)復(fù)在翻譯文本之間表達(dá)了個(gè)人的文化認(rèn)同和理想抱負(fù),他心系中國(guó)傳統(tǒng)文化賡續(xù)與創(chuàng)新,心懷國(guó)家民族的未來(lái)與前途。出于個(gè)人的現(xiàn)實(shí)目的,嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)境定位和重置,巧妙地對(duì)翻譯知識(shí)地方性情境化處理,促進(jìn)西方知識(shí)在異域的接引力度,也賦予了中國(guó)地方性知識(shí)新的活力。4.思想層面的地方情境重構(gòu)嚴(yán)復(fù)在引介西學(xué)思想時(shí),常常會(huì)通過(guò)會(huì)通中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,展現(xiàn)中學(xué)西學(xué)之間的內(nèi)在勾聯(lián)。嚴(yán)復(fù)對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的解釋力也充滿了信心,他在《天演論》自序中甚至認(rèn)為“顧吾古人之所得,往往先之”(嚴(yán)復(fù),2014c:76)。如此一來(lái),在對(duì)《天演論》翻譯中,中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想也成了溝通赫胥黎與斯賓塞思想的一架橋梁,西方思想也在中國(guó)地方性情境中再次得到闡釋。黃克武也曾就嚴(yán)譯《天演論》中西思想會(huì)通的情況有過(guò)分析,他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)意在依附中國(guó)傳統(tǒng)思想詮釋原文,“嘗試提出一個(gè)融合中外學(xué)說(shuō)的‘天演之學(xué)’。”(黃克武,2014:85)可以說(shuō)嚴(yán)復(fù)所建構(gòu)的天演哲學(xué)思想,一部分正是通過(guò)他在翻譯中思想層面上重構(gòu)地方性情境而呈現(xiàn)出的效果。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》自序中提到該書的主旨思想是“以救斯賓塞任天為治之未流”(2014c:77),與中國(guó)古代思想相契合。斯賓塞的理論學(xué)說(shuō)倡導(dǎo)“任天為治”,忽略了人的主觀能動(dòng)作用。與此不同的是,赫胥黎在Evolution and Ethics and Other Essays一書中闡述的“以人持天”的道理,注重人主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。在中國(guó)古代思想史上,也有過(guò)這一思想的萌芽。嚴(yán)復(fù)將赫胥黎的主旨思想與中國(guó)傳統(tǒng)的“天人之辨”思想作了比較,認(rèn)為赫胥黎的觀點(diǎn)與唐代劉禹錫、柳宗元的觀點(diǎn)相一致。劉禹錫和柳宗元都繼承了先秦儒家的人道傳統(tǒng),在對(duì)天人關(guān)系的辯證上,二人分別提出了“天人相交勝”“天人不相預(yù)”的觀點(diǎn)。這兩種“天論”觀點(diǎn)基調(diào)一致,又各有側(cè)重。劉禹錫批判了宗教意義上的天命論,在《天論》中闡述了其天人觀的核心思想:“天之道在生植,其用在強(qiáng)弱;人之道在法制,其用在是非。”(劉禹錫,1990:68)從自然和法治兩個(gè)方面論證了天之生與人之治交相勝的關(guān)系,闡述了自然中客觀規(guī)律性的運(yùn)行和人類主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。柳宗元在批判天人感應(yīng)論的哲學(xué)基礎(chǔ)上上發(fā)展了天道自然論,他講道:“生植與災(zāi)荒,皆天也;法制與悖亂,皆人也之而已,其事各行不相預(yù)。”(柳宗元,1958:503)表達(dá)了對(duì)人力作用的關(guān)注和認(rèn)可。
嚴(yán)復(fù)通過(guò)案語(yǔ)對(duì)中國(guó)古人思想作了回顧性概述和評(píng)價(jià),譯介了赫胥黎“以人持天”的思想。由此在引介“他者”的思想文本中,展示的是帶有中國(guó)地方性、民族性情境。一方面借此機(jī)會(huì)展示了古人的智慧和哲思,表現(xiàn)了他“自他之耀,回照故林”的翻譯目的。另一方面有助于讀者對(duì)引介而來(lái)的新學(xué)更好地理解、吸收和消化,從而加強(qiáng)西學(xué)傳播的效果。再如,嚴(yán)復(fù)在譯著中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“氣”的哲學(xué)思想也有所借鑒,并將其糅進(jìn)天演哲學(xué)體系中,展現(xiàn)的是濃郁的中國(guó)本土語(yǔ)境。“氣”是中國(guó)古典哲學(xué)中的一個(gè)重要的概念,很多理論和學(xué)說(shuō)都將“氣”看作是萬(wàn)物的本源。古代典籍《論衡》中有言:“天地合氣,萬(wàn)物自生,猶夫婦合氣,子自生矣。”(王充,1991:281)表達(dá)了“氣”乃是世界萬(wàn)物基質(zhì)的思想。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)(修訂稿)》中對(duì)斯賓塞論著的介紹中,初次在西學(xué)知識(shí)體系下介入“氣”的概念:“其宗旨盡于第一書,名曰《第一義諦》,通天地人禽獸昆蟲草木以為言,以求其會(huì)通之理,始于一氣,演成萬(wàn)物。繼乃論生學(xué)、心學(xué)之理,而要其歸于群學(xué)焉。夫亦可謂美備也已”(嚴(yán)復(fù),2014f:24)。嚴(yán)復(fù)用“氣”表示斯賓塞理論中的萬(wàn)物始基,把會(huì)通天地萬(wàn)物之道歸結(jié)于“始于一氣,演成萬(wàn)物”的天演學(xué)說(shuō)。他在評(píng)點(diǎn)《莊子》時(shí),再次明確闡述了現(xiàn)代進(jìn)化論與古代氣化論之間的相通性。如他在《莊子·齊物論》中的注評(píng),“一氣之轉(zhuǎn),物自為變。此近世學(xué)者所謂天演也。而西人亦以莊子為古之天演家”(嚴(yán)復(fù),2014g:87),闡明了古人“一氣演變?yōu)槿f(wàn)物”的思想與天演哲學(xué)思想的一致性。嚴(yán)復(fù)在西學(xué)翻譯實(shí)踐中,將中國(guó)古典哲學(xué)的氣本論思想孱入西方知識(shí)體系,使得進(jìn)化論哲學(xué)本體呈現(xiàn)了本土化情境。在現(xiàn)實(shí)意義上,為天演哲學(xué)在中國(guó)本土的立足與傳播奠定了初步基礎(chǔ)。
與此同時(shí),嚴(yán)復(fù)在天演哲學(xué)的建構(gòu)過(guò)程中也援借西方知識(shí)進(jìn)入傳統(tǒng)氣論,對(duì)“氣”的概念進(jìn)行了現(xiàn)代性闡釋。他在對(duì)《莊子·知北游》“通天下一氣”的評(píng)語(yǔ)中,將現(xiàn)代科學(xué)意義上的“力”的概念與“氣”的概念對(duì)等起來(lái)。此外,他在翻譯《名學(xué)淺說(shuō)》中有對(duì)“氣”概念的解釋:“今夫氣者,有質(zhì)點(diǎn),有愛(ài)拒力之物也,其重可以稱,其動(dòng)可以覺(jué)。”(嚴(yán)復(fù),2014d:351)從經(jīng)典物理學(xué)的角度對(duì)“氣”的內(nèi)涵加以重新界定,使得“氣”從中國(guó)哲學(xué)中的抽象體轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的物質(zhì)性存在,一個(gè)“有重量、無(wú)處不在的、細(xì)微的物質(zhì)基本粒子”(曾振宇,1997:63)。這里嚴(yán)復(fù)還提及“愛(ài)拒力”,意謂“愛(ài)力”和“拒力”,分別對(duì)譯物理力學(xué)中“吸引力”和“排斥力”的概念。他在西方自然科學(xué)框架下闡釋“氣”的內(nèi)涵,使得中國(guó)傳統(tǒng)氣論知識(shí)披上了實(shí)證主義的面紗。顯而易見,中西地方性知識(shí)是相互作用、相互建構(gòu)的,這也正是翻譯世界性的功能顯化。嚴(yán)復(fù)在《天演論》《導(dǎo)言二·廣義》的案語(yǔ)中,援引斯賓塞對(duì)“天演”的界定:“翕以聚質(zhì),辟以散力。”(嚴(yán)復(fù),2014c:86)指出宇宙天地正是通過(guò)“質(zhì)”與“力”“翕”與“辟”的運(yùn)動(dòng),使得自然的事物處于“由純而之雜,由流而之凝,由渾而之畫”生生不息、動(dòng)動(dòng)不已的演化過(guò)程。嚴(yán)復(fù)在譯文中,對(duì)斯賓塞闡發(fā)的天演機(jī)制做了較為詳細(xì)的解說(shuō)。他借用中國(guó)古典氣論的思想資源,從“愛(ài)力”與“拒力”的對(duì)立統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)的角度,對(duì)宇宙進(jìn)化動(dòng)力做出了解釋,認(rèn)為“凡力皆乾也,凡質(zhì)皆坤也”(嚴(yán)復(fù),2014c:76)。其中質(zhì)、力是近代自然科學(xué)概念,“乾”“坤”則是中國(guó)傳統(tǒng)易學(xué)概念,如此會(huì)通了中西知識(shí)。
嚴(yán)復(fù)將進(jìn)化論與氣化論的知識(shí)比較融合,重構(gòu)了近代西方進(jìn)化論學(xué)說(shuō),有意地在中國(guó)本土哲學(xué)的現(xiàn)代化建構(gòu)方面做出了一次嘗試,也為天演哲學(xué)在中國(guó)的傳播包裹了國(guó)人熟悉的傳統(tǒng)哲學(xué)思想外衣。總的來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》過(guò)程中,在赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原文框架內(nèi)以序言、案語(yǔ)等方式建構(gòu)地方性情境。嚴(yán)復(fù)在本土化情境框架中,以牛頓力學(xué)和達(dá)爾文進(jìn)化論為最基本理論來(lái)源,闡發(fā)宇宙演化、生命進(jìn)化和社會(huì)進(jìn)化的過(guò)程。同時(shí),他又以“易學(xué)邏輯為框架,以動(dòng)靜相續(xù)的循環(huán)論為特征,以天地人的統(tǒng)合結(jié)構(gòu)為內(nèi)含,以歸納和演繹邏輯為知識(shí)形式,以現(xiàn)代物理學(xué)的質(zhì)力觀念為科學(xué)根據(jù)”(汪暉,2015/2021:855-866),經(jīng)過(guò)中西哲學(xué)知識(shí)的雜糅和復(fù)雜邏輯關(guān)系的推演,建構(gòu)了天演哲學(xué),形塑了以西方理性為依托、中國(guó)傳統(tǒng)為基色的現(xiàn)代性思想。
李維武(2018)指出嚴(yán)復(fù)處于中國(guó)哲學(xué)本體論古今之變的關(guān)節(jié)點(diǎn)上,深度鉆研中西學(xué)術(shù)思想,認(rèn)為無(wú)論中國(guó)的儒道兩家還是西方學(xué)說(shuō),都有相似的大道追求和學(xué)理闡發(fā)。嚴(yán)復(fù)在翻譯中以重構(gòu)地方情境的方式,重塑對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)是全然陌生的西學(xué)知識(shí),為異己的“他者”知識(shí)進(jìn)行了再語(yǔ)境化加工。在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)境中闡釋西方的新思想和新觀念,融通中西,推動(dòng)了中國(guó)切合時(shí)代的新學(xué)術(shù)體系建設(shè),推進(jìn)了中國(guó)思想觀念的現(xiàn)代化演繹。
5.結(jié)語(yǔ)嚴(yán)復(fù)的知識(shí)翻譯一方面展現(xiàn)了地方性知識(shí)互通互釋的可能性,論證了知識(shí)翻譯的可行性和世界性;另一方面在一定程度上,嚴(yán)復(fù)在翻譯文本中重構(gòu)了原文的地方性情境,促進(jìn)了地方性知識(shí)的流動(dòng)和變遷,展現(xiàn)了地方性知識(shí)的存在價(jià)值。嚴(yán)復(fù)的知識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)表明:“知識(shí)是翻譯存在的目的,翻譯是知識(shí)傳播和生長(zhǎng)的條件”(藍(lán)紅軍,2022:38),這也正是知識(shí)翻譯學(xué)研究范式的理論價(jià)值所在。通過(guò)分析嚴(yán)譯文本中語(yǔ)言、文化和思想三個(gè)層面的地方性情境重構(gòu)可知,由嚴(yán)復(fù)翻譯而來(lái)的知識(shí)與地方性情境表現(xiàn)出了雙向塑造的關(guān)系:翻譯的知識(shí)被整合成了融合中西雙方地方性因子的復(fù)合體,促進(jìn)了西方地方性知識(shí)的世界性轉(zhuǎn)化,為其在異域旅行的西方知識(shí)可持續(xù)發(fā)展提供了基礎(chǔ)。同時(shí)西方知識(shí)的引介也為中國(guó)地方性情境注入了新鮮元素,拓展了中國(guó)地方性知識(shí)的生命。譯者在二者之間追求的是一個(gè)最佳契合點(diǎn),力求在重構(gòu)的情境中呈現(xiàn)的翻譯知識(shí),最大限度地在異域知識(shí)體系中得到有效的轉(zhuǎn)化、傳播和接收。嚴(yán)復(fù)在知識(shí)翻譯中展現(xiàn)了承載著中國(guó)精神品性的語(yǔ)言、文化與思想,在新情境中化解了中西地方性知識(shí)體系之間的緊張和矛盾,促進(jìn)了兩種知識(shí)體系的和諧共生。其知識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)為今后的翻譯實(shí)踐提供了重要啟迪,有助于翻譯工作者和研究者有意識(shí)地平衡翻譯中知識(shí)地方性和世界性的關(guān)系,理解和認(rèn)識(shí)地方性知識(shí)的價(jià)值,彰顯和重視世界文化多樣性,在翻譯中促進(jìn)中國(guó)自主知識(shí)體系建設(shè)。
注釋:
①又譯作“吉爾茲”。
②書中原注:“制治經(jīng)國(guó)之學(xué),Science of statesman or legislator, 今譯行政與立法之學(xué)。”
③“六書”是古人解說(shuō)漢字的結(jié)構(gòu)和使用方法而歸納出來(lái)的六種條例,分別為:象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借。
④原文表述為:“嘗考六書文義,而知古人之說(shuō)與西學(xué)合。何以言之?西學(xué)社會(huì)之界說(shuō)曰:‘民聚而有所部勒,祈向者,曰社會(huì)。’而字書曰:‘邑,人聚會(huì)之稱也,從口有區(qū)域也,從有法度也。’西學(xué)國(guó)之界說(shuō)曰:‘有土地之區(qū)域,而其民任戰(zhàn)守者曰國(guó)。’而字書曰;‘國(guó)古文或,從一,地也,從口以戈守之。’觀此可知中西字義之冥合矣。”參見嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)全集〔卷三〕》,福州:福建教育出版社,2014年版,第9頁(yè)。關(guān)于“國(guó)”字的源流和演變歷程,如圖所示:參見李學(xué)勤主編:《字源》,天津:天津古籍出版社;沈陽(yáng):遼寧人民出版社.2013年版,第559頁(yè)。
⑤書中原注如下:“程子曰:‘親,當(dāng)作新。’新者,革其舊之謂也。言既自明其明德,又當(dāng)推以及人,使之亦有以去其舊染之污也。”參考文獻(xiàn)從略 (網(wǎng)轉(zhuǎn),侵刪)
2025年5月17日